Татьяна Ширяева - Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Ширяева - Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Казань, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент Бук, Жанр: foreign_language, Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная монография посвящена вопросам репрезентации единиц паремиологического фонда английского языка в рамках научно-популярного делового дискурса. В работе поэтапно рассматриваются когнитивно-дискурсивные характеристики англоязычной паремиологической картины мира, обосновывается необходимость выдвижения научно-популярного делового дискурса как полуавтономной составляющей делового дискурса, а также проводится когнитивно-дискурсивный и прагма-коммуникативный виды анализа паремий в рамках обозначенного дискурсивного пространства. Издание предназначено для лингвистов, филологов, а также может быть полезно всем, кто интересуется проблемами речевой коммуникации, теории дискурса и когнитивистики.

Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Эпизоды повседневного быта.Безусловно в английских паремиях наблюдаются фундаментальные ценности утилитарного порядка. Жизнь простого народа невозможно представить без описания его быта: A creaking door /gate hangs long (Скрипучее дерево долго стоит); A creaking gate hangs long on its hinges (Битая посуда два века живет); A dog is made fat in two meals (Нельзя закармливать собаку); A good horse should be seldom spurred (Хорошую лошадь не часто нужно пришпоривать).

Описывая быт, нельзя не упомянуть тот факт, что большое количество английских пословиц и поговорок так или иначе посвящены еде: кормлению, угощению, совместному приему пищи. Смысловой круг, основывающийся на образах «еды», «поедания» – один из самых древних, из наиболее семантически нагруженных. При этом оказывается, что в Англии вплоть до XX столетия самой доступной «сытной» едой были куриные (иногда утиные) яйца. Паремиологический фонд английского языка зафиксировал преимущественное наличие глюттонических паремий, ключевой номинацией в которых выступает яйцо (egg). Из шумных лондонских пабов XVII столетия, где собирались подмастерья, докеры, слуги и прочий простой люд, в английский паремиологический фонд вошли пословицы: A black hen lays a white egg (Черная курица несет белое яичко = Не все то золото, что блестит); It is very hard to shave an egg (Практически невыполнимое дело); Neither good egg nor blind (Ни Богу свечка, ни черту кочерга); Set a fool to roast eggs, and a wise man to eat them (Дурак служит, а умный получает); He that would take a Lancashire man at many times, or tide, must bait his hook with a good egg, or an apple with a red side (Дураку можно показать и медный грош).

Устройство общества и социальной иерархии. В национально – специфичной идиоматике языка хранится вся система ценностей, общественная мораль, отражение социального устройства, поэтому язык любой нации насыщен фразеологизмами, пословицами и поговорками, которые наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни народа, и его социальное устройство. В английской паремиологии вербализуется социально значимая оппозиция «верхов» – власть имущих и «низов» – малоимущих, бедных, низших социальных классов. На первоначальных этапах зарождения государственности и властных институтов паремии ценились как максимы, инструктировавшие подданных о необходимости соблюдать определенные правила социального порядка. Особенно ценилась мудрость, поскольку религия всегда освящала власть, придавала ей сакральный статус. В пословицах и поговорках, представленных в данной константе, прослеживают следующие семы: judgement – the ability to form an opinion objectively and wisely, “mind” – ability to think, feel and imagine things и “status” – the position or rank of an individual in relation to others; a state of affairs. Пословицы и поговорки имели большую популярность вплоть до XVIII века, позже их употребление и цитирование стали расцениваться представителями элиты как вульгарность, а не проявление эрудиции. В англосаксонском паремиологическом фонде, прежде всего, зафиксированы глюттонические паремии, так как выживание низов было связано с тем, как они могли обеспечить пропитание себе и своим семьям, в то время как доступ к пищевому ресурсу был ограничен или совсем закрыт. Иллюстративным примером всего вышеизложенного являются следующие пословицы: A hungry man smells meat afar off (Что у кого болит, тот о том и говорит); Milk is white, and lieth not in the dyke, but all men know it is good meat (Молоко всегда ценится).

Паремии с компонентом наименования лица по социально-сословной принадлежности, по титулу особенно тесно связаны с конкретным культурно-историческим фоном. Так, в пословицах Much money makes a country poor, for it sets a dearer price on every thing (Если у страны много денег – она бедная, потому что все в ней дорого) или A rich man’s joke is always funny (Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть) национально-культурный компонент паремий состоит в том, что они раскрывают особенности государственного устройства, общественных отношений, классовую дифференциацию общества. Эти пословицы объединяют такие фреймы как «Достаток», «Социум», «Современность» и «Правление/ легитимность». В основе фрейма «Достаток» лежит сема sufficiency – the state of being or having enough of something, сема society – people in general, considered with regard to the structure of laws, organizations, etc., that makes it possible for them to live together – присутствует во фрейме «Социум», фрейм «Современность», базисом которого стала сема contemporaneity – the state of being modern and belonging to the present time, сема legitimacy – the state of being in accordance with established principles or standards в фрейме «Правление/ легитимность».

Особенности жизни и быта различных социальных групп и слоев (обжорство и пьянство как «привилегированный» грех богачей) отражено в пословицах A full belly neither fights nor flies (Набитое брюхо всегда ленится); As drunk as a lord (пьян, как лорд), иными словами в английской культуре существует устойчивый стереотип, что позволить себе напиться может лишь состоятельный человек. (Сравните с русским – Пьян в стельку). Ещё при короле Генрихе III пьянство было характерной чертой джентльмена, образцом в обществе того времени был человек, который мог выпить подряд 2–3 бутылки. Редкие обеды кончались без того, чтобы все гости не валялись пьяными под столом. Противопоставление сытого богача голодному представителю «низов» вербализовано в паремиях: Не whose belly is full believes not him who is fasting или A man with a full belly thinks no one is hungry (Сытый голодного не разумеет).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Андрей Сульдин
Людмила Шапошникова - Мудрость веков
Людмила Шапошникова
Татьяна Хмельницкая - Перехлестье веков. Не Этот Мир
Татьяна Хмельницкая
Н. Богданова - Мудрость веков
Н. Богданова
Татьяна Хмельницкая - Перехлестье веков
Татьяна Хмельницкая
Отзывы о книге «Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект»

Обсуждение, отзывы о книге «Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x