Татьяна Ширяева - Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Ширяева - Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Казань, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент Бук, Жанр: foreign_language, Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная монография посвящена вопросам репрезентации единиц паремиологического фонда английского языка в рамках научно-популярного делового дискурса. В работе поэтапно рассматриваются когнитивно-дискурсивные характеристики англоязычной паремиологической картины мира, обосновывается необходимость выдвижения научно-популярного делового дискурса как полуавтономной составляющей делового дискурса, а также проводится когнитивно-дискурсивный и прагма-коммуникативный виды анализа паремий в рамках обозначенного дискурсивного пространства. Издание предназначено для лингвистов, филологов, а также может быть полезно всем, кто интересуется проблемами речевой коммуникации, теории дискурса и когнитивистики.

Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сходство между пословично-поговорочными единицами и фразеологическими оборотами подчеркивает еще Г. Л. Пермяков, утверждая, что оно заключается в сходстве внешней синтаксической конструкции, клишированности, наличии трех планов (денотативного, сигнификативного и коннотативного), наличии прямой или образной мотивировки общего значения и т. п. Ученый определяет паремию как понятие более широкого плана – выраженное предложением (пословицы, поговорки, приметы и т. п.) или даже короткой цепочкой предложений (загадки, анекдоты, побасенки и т. п.) народное изречение [Пермяков, 1970, с. 33].

А. Ф. Артемова определяет фразеологизмы как единицы, приписывающие объектам ассоциирующиеся с картиной мира признаки, подразумевающие в данной картине мира целую дескриптивную ситуацию, оцениваемую по признаку «хорошо/плохо». В концептах и их основе, которые определяют во фразеологизмах аксиологические смыслы, находится ценностная картина мира, и в результате этого фразеологические единицы, которые относятся к сфере человека, обладают аксиологическими коннотациями [Артемова, 2009, с. 15]. Представленное определение, опираясь на понятия коннотации, модальности и иллокутивного потенциала фразеологической единицы, также демонстрирует значительное сходство в понимании терминов «фразеологизм» и «паремия».

Согласно общей теории фразеологии, разработанной А. Н. Барановым и Д. О. Добровольским, понятие фразеологизма не сводится только к его чисто языковому понимаю, но имеет прочную когнитивную составляющую, заключающуюся в том, что образная составляющая фразеологизма является неотъемлемой частью содержания, даже если не оказывает непосредственного влияния на актуальное членение данной единицы [Баранов, Добровольский, 2008, с. 21]. В рамках данной гипотезы выделяются пять видов фразеологизмов: коллокации, идиомы, поговорки и пословицы, грамматические фразеологизмы, фразеосхемы (синтаксические фразеологизмы). Каждый из представленных видов имеет свои отличительные характеристики и обладает своим собственным уровнем устойчивости и идиоматичности.

В рамках этой теории мы склонны придерживаться мнения, согласно которому к числу пословиц будут относиться фразеологизмы, имеющие структуру предложения и заключающие в своем значении идею всеобщности, «иллокутивную семантику совета (нравоучения) или рекомендации» [там же, с. 69]. Их основной характеристикой также является относительная дискурсивная самостоятельность [Хохоева, 2008, с. 213]. Если же говорить о поговорках, то в их иллокутивной семантике не прослеживается наличие той «рекомендательной силы», которая свойственна пословицам [Хэар, 1985].

Учитывая обозначенные выше характеристики дифференциации и соглашаясь с ними, А. А. Константинова дополняет определение, понимая под пословицей анонимно (не имеющее автора) распространенное традиционное прецедентное суждение, являющееся в грамматическом плане законченным предложением, наделенным обобщающей семантикой . В этом аспекте поговорка также является распространенным традиционным прецедентным выражением, не имеющим автора, однако, она зачастую не является законченным предложением и наделена конкретизирующей семантикой [Константинова, 2007, с. 57].

Принимая во внимание сложившееся многообразие подходов к решению данного вопроса, можем заключить: становится очевидным, что разграничение понятий «паремия vs фразеологизм» теперь сводится к противопоставлению «паремия vs идиома», суть которого будет заключаться в большей дискурсивной зависимости идиом в сравнении с пословицами (отличающимися автономностью в данном случае); в наличии дидактической (назидательной) составляющей в прагма-семантическом поле пословиц и отсутствия такового у идиом; в том, что план содержания пословиц обладает кванторным значением всеобщности, не свойственным идиомам [см. Dobrovol’skij, 1998].

Проблема соотношения пословиц, поговорок и фразеологических единиц не исследуется в трудах зарубежных лингвистов. Понятие «фразеология» используется ими как «зонтиковый термин» для всех устойчивых выражений, включая паремические образования. Собирательство, изучение и анализ пословиц и поговорок за рубежом имеет достаточно долгую историю. Известно наличие пословиц в шумерской (3000 лет до н. э.) и древнеегипетской (2500 лет до н. э.) цивилизациях. Появление ранних сборников мудрых изречений флорилегиев датируется эпохой эллинизма (IV–III вв. до н. э.). Они в основном использовались в школах для изучения творчества разных авторов, грамматики и ознакомления с философскими системами. Первые систематизированные записи пословиц в Европе, предположительно, принадлежат Аристотелю. В Средние века в Европе пословицы широко использовались в проповедях, книгах дидактического характера, что способствовало их сохранению в манускриптах. В раннем среднеанглийском известен сборник паремий (дошедший до нас в трех манускриптах) под названием Proverbs of Alfred (прим. 1150–80 гг.), в котором авторство многих запечатленных изречений приписывается Королю Альфреду Великому. Некоторые из паремий повторяются в более позднем сборнике Proverbs of Hendyng (сер. 13 в.). В обеих книгах изречения касаются религиозных и моральных тем, а также демонстрируют народную смекалку и проницательность. Распространению пословиц в Европе в 15–16 вв. способствовали работы нидерландского философа-гуманиста Эразма Роттердамского, сборник которого Adagiorum Collectanea (Adagia) пользовался популярностью среди образованных европейцев и впоследствии был переведен на основные европейские языки. В качестве самых значительных англоязычных авторов сборников 17–18 вв. необходимо привести Т. Дрейкса (Т. Draxe), Г. Герберта (G. Herbert), О. Дайкса (О. Dykes), Т. Фуллера (Т. Fuller).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Андрей Сульдин
Людмила Шапошникова - Мудрость веков
Людмила Шапошникова
Татьяна Хмельницкая - Перехлестье веков. Не Этот Мир
Татьяна Хмельницкая
Н. Богданова - Мудрость веков
Н. Богданова
Татьяна Хмельницкая - Перехлестье веков
Татьяна Хмельницкая
Отзывы о книге «Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект»

Обсуждение, отзывы о книге «Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x