Леонид Ступин - Письма по-английски на все случаи жизни

Здесь есть возможность читать онлайн «Леонид Ступин - Письма по-английски на все случаи жизни» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 1997, ISBN: 1997, Издательство: Просвещение, Жанр: foreign_language, Деловая литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Письма по-английски на все случаи жизни: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Письма по-английски на все случаи жизни»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма — приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы. Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем. Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих англий­ским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. (Книга полностью на русском языке, все образцы писем на двух языках.)

Письма по-английски на все случаи жизни — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Письма по-английски на все случаи жизни», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я работал бок о бок с Марком в одном учреждении. Поэтому я считаю, что потерял очень хорошего друга и товарища по работе.

Пожалуйста, дай мне знать, если тебе понадобится моя помощь.

Искренне твой

Dear Lawrence,

I was just informed by our office manager of your brother's death. It is impossible to adequately express my sincere sympathy at this most difficult time.

I had worked very closely with Mark in the office. Therefore, I feel that I have lost a very good friend as well as a fellow coworker.

Please let me know if I can be of any help to you.

Sincerely yours ,

__________________________________________________

Уважаемый г-н Артурз!

С глубокой печалью мы узнали о смерти г-на Брауна.

Г-н Браун навсегда останется в памяти сотрудников нашей корпорации как человек, который посвятил свою жизнь развитию экономических отношений между нашими странами.

Мы были бы очень благодарны, если бы Вы передали наши глубокие соболезнования госпоже Браун.

Искренне Ваши

Dear Mr. Arthurs,

It is with much regret that we learned of Mr. Brown's death.

Mr. Brown will be long remembered by members of our corporation as one who devoted his life to the development of economic relations between our countries.

We should be very grateful if you could kindly convey our deepest sympathy to Mrs. Brown.

Sincerely yours,

__________________________________________________

Дорогая Мора!

Мы с глубоким прискорбием узнали о Вашей недавней утрате.

Мы все так любили Маттью, что трудно поверить, что его больше нет с нами. О его уходе будут скорбеть все, кто его любил.

С уважением

Dear Maura:

We were saddened to learn of your recent loss.

Matthew was liked so much that it is hard to believe that he is no longer with us. His passing will be mourned by all those who loved him.

Respectfully yours ,

__________________________________________________

Уважаемый г-н Бекер!

Мы были огорчены, узнав, что Вы заболели. Шлем Вам наши искренние пожелания скорейшего выздоровления.

Ваши

Dear Mr. Becker,

We were sorry to know that you fell ill. We send you our sincere wishes end hope you will get well soon.

Yours ,

__________________________________________________

Дорогой Нил,

Я был очень огорчен, когда узнал, что ты в госпитале. Поправляйся скорее! Все в офисе чувствуют твое отсутствие и надеются, что ты скоро снова сядешь за свой стол.

Сердечно твой

Deer Neil,

I was so sorry to hear you were in the hospital. Do hurry and get well. Everyone at the office misses you and hopes you will be back at your desk soon.

Sincerely yours ,

__________________________________________________

Уважаемый г-н Клиффорд!

Сообщаю Вам, что мой отец, Петр Петров, скончался в понедельник, 10 июля, после непродолжительной болезни.

Он так часто говорил о Вас как о друге, что я думаю, Вы хотели бы знать о его кончине. С уважением

Dear Mr. Clifford,

I am writing to let you know that my father, Peter Petrov, died on Monday, July the tenth, after a short illness.

He had mentioned you as e friend so often that I knew you would want to be Informed.

Sincerely,

__________________________________________________

11. ПРОСЬБЫ

О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ РАБОТЫ

JOB - APPLICATION LETTERS

Уважаемые господа!

Я обращаюсь к вам, чтобы узнать, заинтересованы ли вы в принятии на работу в вашу фирму человека с хорошим знанием английского языка для ведения дел с российскими или американскими партнерами.

Я окончил Санкт-Петербургский государственный университет с дипломом магистра по специальности «Русский язык и литература».

Я постоянно проживаю в Санкт-Петербурге. У меня есть опыт работы на компьютере, и я также специализировался в переводе с английского.

Кроме того, у меня есть водительские права, и я довольно хорошо вожу машину. Что касается работы, то я могу выполнять ее в любое время.

Я заинтересован в работе у вас, так как считаю, что смогу использовать те навыки, которые уже получил, а также приобрести новые, которые повысят мою профессиональную квалификацию.

Я надеюсь, что вы серьезно рассмотрите мое письмо и предоставите мне возможность встретиться с вами для дальнейшего обсуждения этого вопроса.

Спасибо за внимание.

Искренне ваш

С. Кузнецов

Dear Sir or Madam,

I am writing you to find out if you would be interested in hiring a person with a strong background in English to work with your firm in its dealings with Russian or American partners.

I have graduated from the State University of St. Petersburg with a Master's degree in Russian language and literature.

I am a resident of St. Petersburg. I have had experience working with computers and my training has focused on work of translating between English and Russian.

In addition I have driver's license and can drive rather well. In considering a job I have flexibility in terms of working hours.

I am interested in working in your firm to use the skills that I acquired es well as to learn new skills that would develop my professional qualifications further.

I hope you can give my letter serious consideration and that it would be possible to meet with you to discuss this matter further.

Thank you for your attention.

Sincerely yours;

S. Kouznetsov

Уважаемые господа!

Меня интересует место помощницы по дому в Оксфорде, рекламу которого я видела в газете «Санди Таймс».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Письма по-английски на все случаи жизни»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Письма по-английски на все случаи жизни» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Письма по-английски на все случаи жизни»

Обсуждение, отзывы о книге «Письма по-английски на все случаи жизни» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x