Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

Здесь есть возможность читать онлайн «Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-478-01181-9
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается роман Энтони Хоупа «Узник Зенды», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I tied my horse up in a thick clump of trees leaving the revolver in its - фото 256

I tied my horse up in a thick clump of trees, leaving the revolver in its pocket in the saddle – it would be no use to me – and, ladder in hand, made my way to the edge of the moat. Here I unwound my rope from about my waist, bound it securely round the trunk of a tree on the bank, and let myself down. The Castle clock struck a quarter to one as I felt the water under me and began to swim round the keep, pushing the ladder before me, and hugging the Castle wall. Thus voyaging, I came to my old friend, “Jacob’s Ladder,” and felt the ledge of the masonry under me. I crouched down in the shadow of the great pipe – I tried to stir it, but it was quite immovable – and waited. I remember that my predominant feeling was neither anxiety for the King nor longing for Flavia, but an intense desire to smoke; and this craving, of course, I could not gratify.

The drawbridge was still in its place (мост был все еще на своем месте = все еще не был поднят). I saw its airy, slight framework above me, some ten yards to my right (я увидел над собой его легкий и хрупкий каркас ярдах в десяти справа; airy – воздушный; легкий; slight – легкий, слабый ), as I crouched with my back against the wall of the King’s cell (когда присел, опершись спиной о стену королевской темницы). I made out a window two yards my side of it (я рассмотрел /очертания/ окна в двух ярдах в сторону от него; to make out – увидеть, различить ) and nearly on the same level (и почти на том же уровне). That, if Johann spoke true, must belong to the duke’s apartments (если Иоганн говорил правду, оно должно было относиться к одной из комнат герцога; to belong – принадлежать; относиться / к чему-л. /); and on the other side, in about the same relative position (а с другой стороны, расположенное примерно так же; relative – относительный; соответственный; position – положение, местонахождение, позиция ), must be Madame de Mauban’s window (должно быть окно госпожи де Мобан). Women are careless, forgetful creatures (женщины – легкомысленные, забывчивые существа). I prayed that she might not forget (я молил /Бога/, чтоб она не забыла) that she was to be the victim of a brutal attempt at two o’clock precisely (/о том/, что ровно в два часа она должна стать жертвой грубых посягательств; attempt – попытка; покушение ). I was rather amused at the part I had assigned to my young friend Rupert Hentzau (меня немного забавляла роль, которую я отвел своему юному другу Руперту Хенцо; rather – лучше, скорее; до некоторой степени, слегка; to assign – предназначать; поручать, отводить / что-л. кому-л. /); but I owed him a stroke – for, even as I sat, my shoulder ached where he had (но я ему кое-что задолжал: «я был должен ему удар» – даже сидя, я /чувствовал/ боль в плече /в том месте/, куда он), with an audacity that seemed half to hide his treachery, struck at me (с нахальством, которое, казалось, практически скрыло его вероломство, всадил мне /кинжал/; half – наполовину; в значительной степени, почти; to strike – бить, наносить удар ), in the sight of all my friends, on the terrace at Tarlenheim (на виду у всех моих друзей на террасе в Тарленхайме).

The drawbridge was still in its place I saw its airy slight framework above - фото 257

The drawbridge was still in its place. I saw its airy, slight framework above me, some ten yards to my right, as I crouched with my back against the wall of the King’s cell. I made out a window two yards my side of it and nearly on the same level. That, if Johann spoke true, must belong to the duke’s apartments; and on the other side, in about the same relative position, must be Madame de Mauban’s window. Women are careless, forgetful creatures. I prayed that she might not forget that she was to be the victim of a brutal attempt at two o’clock precisely. I was rather amused at the part I had assigned to my young friend Rupert Hentzau; but I owed him a stroke – for, even as I sat, my shoulder ached where he had, with an audacity that seemed half to hide his treachery, struck at me, in the sight of all my friends, on the terrace at Tarlenheim.

Suddenly the duke’s window grew bright (вдруг /в/ окне герцога зажегся свет: «окно стало ярким/светлым»). The shutters were not closed, and the interior became partially visible to me (ставни не были закрыты, и мне стала видна часть комнаты; interior – внутренняя часть; внутренний вид помещения, интерьер; partially – частично ) as I cautiously raised myself till I stood on tiptoe (когда я осторожно приподнялся и встал на цыпочки). Thus placed, my range of sight embraced a yard or more inside the window (стоя таким образом, я мог видеть примерно на ярд вглубь окна: «мое поле зрения охватывало ярд или /чуть/ больше внутри окна»; to place – ставить, помещать; занимать определенное местоположение; to embrace – обнимать; охватывать ), while the radius of light did not reach me (сам оставаясь в темноте: «тогда как радиус света не доставал до меня»). The window was flung open and someone looked out (окно настежь открылось, и из /него/ кто-то выглянул). I marked Antoinette de Mauban’s graceful figure (я заметил изящную фигуру Антуанетты де Мобан), and, though her face was in shadow (и, хотя ее лицо было в тени), the fine outline of her head was revealed against the light behind (очертания ее прекрасной головки проступили на фоне света, /льющегося/ сзади; to reveal – показывать, обнаруживать; against – / на / против; на фоне ). I longed to cry softly, “Remember!” but I dared not – and happily (мне очень захотелось негромко крикнуть: «Помните!», но я не рискнул – и к счастью), for a moment later a man came up and stood by her (потому что через мгновение подошел /какой-то/ человек и встал возле нее). He tried to put his arm round her waist (он попытался обнять ее руками за талию), but with a swift motion she sprang away (но она тут же: «быстрым движением» отскочила; to spring ) and leant against the shutter, her profile towards me (и прислонилась к ставню, /став/ ко мне в профиль; to lean ). I made out who the newcomer was: it was young Rupert (/теперь/ я разобрал, /что/ вновь подошедшим был юный Руперт; newcomer – новоприбывший, новый человек ). A low laugh from him made me sure (его негромкий смех убедил меня /в этом/), as he leant forward, stretching out his hand towards her (когда он подался вперед, протягивая к ней руки; to lean forward – наклониться, податься вперед ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x