In a moment she went upstairs to her ear-rings(через секунду = едва он ушел, она поднялась по лестнице к своим серьгам) . Sweet they looked nestling in the little drawer – sweet(прелестно они выглядели, уютно лежа в маленьком ящичке, – прелестно; sweet – сладкий; милый, прелестный; to nestle – угнездиться; уютно, удобно устроиться; nest – гнездо; drawer – выдвижной ящик /стола, комода/; to draw – тянуть/ся/; вытаскивать, вытягивать ) ! She examined them with voluptuous pleasure(она осмотрела их с чувственным наслаждением; to examine – рассматривать, осматривать ) , she threaded them in her ears(вставила в уши; to tread – продевать нитку /в иголку/; нанизывать; tread – нитка, нить ) , she looked at herself(поглядела на себя) , she posed and postured and smiled(принимала то одну позу, то другую, улыбалась; to pose – позировать; принимать позу, вид; pose – поза; to posture – ставить в позу; принимать позу, позировать; posture – поза, положение ) , and looked sad and tragic and winning and appealing(делала лицо то грустным, то трагичным, то обаятельным, то трогательным; winning – выигрывающий; обаятельный; привлекательный; appealing – трогательный; привлекательный; обаятельный; to appeal – апеллировать, взывать; привлекать; волновать, трогать ) , all in turn before the mirror(всё /это/ по очереди перед зеркалом; turn – поворот; перемена /состояния/; очередь ) . And she was happy, and very pretty(и она была счастлива и очень хороша; pretty – милый, прелестный; привлекательный; хорошенький /о женщине, ребенке/ ).
He was ready to go. With his hat jammed down on his head, and his overcoat buttoned up to his chin, he came to kiss her. He would be miserable all the day if he went without. She allowed herself to be kissed. Her cheek was wet under his lips, and his heart burned. She hurt him so deeply. And she felt aggrieved, and did not quite forgive him.
In a moment she went upstairs to her ear-rings. Sweet they looked nestling in the little drawer – sweet! She examined them with voluptuous pleasure, she threaded them in her ears, she looked at herself, she posed and postured and smiled, and looked sad and tragic and winning and appealing, all in turn before the mirror. And she was happy, and very pretty.
She wore her ear-rings all morning, in the house(она носила серьги все утро в доме) . She was self-conscious, and quite brilliantly winsome, when the baker came, wondering if he would notice(она была застенчива и весьма блестяще привлекательна = и блистательно хороша , когда пришел булочник, и ей было интересно – заметит ли он; winsome – приятный, миловидный; обаятельный; baker – булочник, пекарь; to bake – печь, выпекать; to wonder – удивляться; интересоваться, желать знать; задаваться вопросом ) . All the tradesmen left her door with a glow in them(все коробейники покидали ее дверь, наполненные теплом; tradesman – торговец, лавочник; trade – занятие, ремесло; торговля; glow – отблеск, зарево /пожара, заката/; ощущение тепла; взволнованность; пыл, жар ) , feeling elated, and unconsciously favouring the delightful little creature(пребывая в приподнятом настроении и невольно оказывая любезность прелестному созданию; to elate – поднимать настроение, воодушевлять; unconscious – невольный, бессознательный; не сознающий; conscious – сознающий; осознанный; to favour – благоволить, быть благосклонным; оказывать любезность; creature – создание, творение; человек, создание /обычно с эпитетом/ ) , though there had been nothing to notice in her behaviour(хотя в ее поведении нельзя было заметить ничего /особенного/).
She was stimulated all the day(она весь день была воодушевлена; to stimulate – возбуждать, стимулировать ) . She did not think about her husband(она не думала о муже) . He was the permanent basis from which she took these giddy little flights into nowhere(он был постоянной основой, с которой она совершала эти дурманящие короткие полеты в никуда; giddy – испытывающий головокружение; головокружительный; легкомысленный, ветреный ) . At night, like chickens and curses, she would come home to him, to roost(вечером, точно цыплята на насест и проклятия /к проклинающему/, она возвращалась домой к нему; night – ночь; вечер; ср. посл.: curses like chickens come home to roost: «проклятия, подобно цыплятам, возвращаются домой на свой насест» – не рой другому яму, сам в нее попадешь; как аукнется, так и откликнется; roost – курятник; насест ).
Meanwhile Whiston, a traveller and confidential support of a small firm(тем временем Уистон, коммивояжер и доверенное лицо одной мелкой фирмы; traveller – путешественник; коммивояжер; to travel – путешествовать; ездить в качестве коммивояжера; confidential – конфиденциальный; доверительный; пользующийся доверием; support – поддержка, помощь ) , hastened about his work, his heart all the while anxious for her(спешил по работе = хлопотал по делам , и всё это время его сердце стремилось к ней; while – время; промежуток времени; anxious – беспокоящийся; тревожный; стремящийся /к кому-л., чему-л./ ) , yearning for surety, and kept tense by not getting it(жаждая уверенности /в ее честности/ и пребывая в напряжении от того, что не обретало этой уверенности; to yearn – томиться, тосковать; жаждать, стремиться; surety – уверенность; поручительство, гарантия; to keep – держать, хранить; сохранять, удерживать /состояние, положение/; пребывать /в каком-л. состоянии/; tense – натянутый; возбужденный, напряженный ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу