The book proved to be one with which he was unfamiliar(оказалось, что книга была одна из тех, с которыми он был незнаком; to prove – доказывать; оказываться, показывать на практике ) , and this made it certain that some other hand than his had removed it from its place(из чего, несомненно, следовало, что чья-то еще рука, а не его извлекла книгу с ее места; certain – точный, определенный ) . Its title was ‘The Compleat Gard’ner’ of M. de la Quintinye made English by John Evelyn Esquire(называлась она «Полный справочник садовода», /труд/ месье де ла Кинтини, переведенный на английский эсквайром Джоном Ивлином; compleat / уст. / = complete – полный; детальный, доскональный; gard’ner = gardener – садовод ) . It was not a work in which Mr Batchel felt any great interest(это был не тот труд, к которому мистер Бэтчел чувствовал какой-то сильный интерес) . It consisted of divers reflections on various parts of husbandry(она состояла из разнообразных размышлений по поводу различных аспектов земледелия; part – доля, часть, компонент; husbandry – сельское хозяйство, земледелие ) , doubtless entertaining enough, but too deliberate and discursive for practical purposes(несомненно, достаточно интересных, но слишком многословных и хаотичных, чтобы иметь практическую пользу; entertaining – забавный, занимательный; deliberate – размеренный, неторопливый; discursive – беспорядочный, хаотичный; бессвязный; отвлекающийся / от темы /) . He had certainly never used the book(он определенно никогда не пользовался этой книгой) , and growing restless now in mind, said to himself that some boy having the freedom of the house, had taken it down from its place in the hope of finding pictures(и с растущим беспокойством: «и становясь беспокойным теперь в уме» сказал себе, что какой-то мальчик, получив возможность побродить по дому: «имея свободу /передвижения/ по дому», снял ее с полки: «с места», надеясь найти картинки; restless – неспокойный; тревожный ).
It is not quite accurate, however, to say that everything was in its usual state. Upon the tall desk lay a quarto volume that he had certainly not placed there. It was his quite invariable practice to replace his books upon the shelves after using them, and what we may call his library habits were precise and methodical. A book out of place like this, was not only an offence against good order, but a sign that his privacy had been intruded upon. With some surprise, therefore, he lit the candle standing ready in the sconce, and proceeded to examine the book, not sorry, in the disturbed condition in which he was, to have an occupation found for him.
The book proved to be one with which he was unfamiliar, and this made it certain that some other hand than his had removed it from its place. Its title was ‘The Compleat Gard’ner’ of M. de la Quintinye made English by John Evelyn Esquire. It was not a work in which Mr Batchel felt any great interest. It consisted of divers reflections on various parts of husbandry, doubtless entertaining enough, but too deliberate and discursive for practical purposes. He had certainly never used the book, and growing restless now in mind, said to himself that some boy having the freedom of the house, had taken it down from its place in the hope of finding pictures.
But even whilst he made this explanation he felt its weakness(но даже в тот момент, когда это объяснение пришло ему на ум: «когда он сочинял это объяснение», он чувствовал его несостоятельность: «слабость»; to make – делать; создавать; сочинять ) . To begin with, the desk was too high for a boy(во-первых, столик был слишком высок для мальчика; to begin – начинать ) . The improbability that any boy would place a book there was equalled by the improbability that he would leave it there(то, что какой-то мальчик мог оставить ее там, было столь же маловероятным, что это сделал он сам: «неправдоподобие того, что любой мальчик поместил бы книгу туда, равнялось неправдоподобию того, что он оставил бы ее там») . To discover its uninviting character would be the work only of a moment(достаточно было одного взгляда, чтобы понять, насколько малоинтересной она была: «обнаружить ее непривлекательный характер было бы работой всего лишь одного мгновения»; to invite – приглашать, звать; uninviting – непривлекательный; неаппетитный ) , and no boy would have brought it so far from its shelf(и никакой мальчик не понес бы ее так далеко от ее полки; to bring – приносить ).
Mr Batchel had, however, come to read, and habit was too strong with him to be wholly set aside(однако мистер Бэтчел пришел, чтобы почитать, и привычка слишком сильно укоренилась в нем, чтобы не заявить о себе: «и привычка была слишком сильна с ним, чтобы быть целиком отвергнутой») . Leaving ‘The Compleat Gard’ner’ on the desk(оставив «Полный справочник садовода» на столе) , he turned round to the shelves to find some more congenial reading(он повернулся к полкам, чтобы найти более подходящую книгу; congenial – близкий по духу; годный, подходящий; reading – чтение ).
Hardly had he done this when he was startled by a sharp rap upon the desk behind him, followed by a rustling of paper(едва он отвернулся: «сделал это», как его напугал резкий стук на столе за ним, за чем последовало шуршание страниц: «бумаги»; rap – легкий удар; стук ) . He turned quickly about and saw the quarto lying open(он быстро обернулся и увидел, что толстый том лежит открытым) . In obedience to the instinct of the moment, he at once sought a natural cause for what he saw(повинуясь сиюминутному инстинкту, он сразу же попытался найти естественную причину того, что он увидел; obedience – повиновение, подчинение; to seek ) . Only a wind, and that of the strongest, could have opened the book, and laid back its heavy cover(только ветер, причем очень сильный, мог открыть книгу и откинуть ее тяжелую обложку) ; and though he accepted, for a brief moment, that explanation(и хотя он на краткое мгновение принял это объяснение) , he was too candid to retain it longer(он был слишком честен, чтобы долго ему верить; candid – непредубежденный, объективный, справедливый; откровенный, искренний; to retain – сохранять; удерживать ) . The wind out of doors was very light(сквозняк из дверей едва чувствовался: «ток воздуха из дверей был очень легким»; wind – ветер; ток воздуха, воздушная струя ) ; the window sash was closed and latched(окно было закрыто и заперто на задвижку; sash – оконный переплет; оконная рама; latch – щеколда, засов, защелка, задвижка ) , and, to decide the matter finally, the book had its back, and not its edges, turned towards the only quarter from which a wind could strike(и, как последний аргумент: «чтобы решить вопрос окончательно», книга лежала корешком, а не обрезом в сторону единственного направления, откуда мог дунуть ветер; quarter – четверть, четвертая часть; страна света, часть света; to strike – ударять / ся / ; внезапно начинать; нападать, атаковать ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу