Instead of the new white topper of Saradine, was a black one of antiquated or foreign shape; under it was a young and very solemn face, clean shaven, blue about its resolute chin, and carrying a faint suggestion of the young Napoleon. The association was assisted by something old and odd about the whole get-up, as of a man who had never troubled to change the fashions of his fathers.
He had a shabby blue frock coat(на нем были: «он имел» поношенный синий сюртук) , a red, soldierly looking waistcoat(красный, по военному выглядевший = военного покроя жилет) , and a kind of coarse white trousers(и нечто-то наподобие грубых белых панталон; trousers – брюки, штаны; панталоны /устар./ ) common among the early Victorians(распространенных в начале викторианской эпохи: «среди ранних викторианцев»; common – общий, всеобщий; общепринятый, распространенный ) , but strangely incongruous today(но совершенно нелепых в наше время; strangely – странно, необычно; необыкновенно, чрезвычайно /служит для усиления/; today – сегодня; в наши дни, в наше время ) . From all this old clothes-shop(/на фоне/ всего этого одеяния, /будто купленного/ в лавке старьевщика; old clothes-shop – лавка старьевщика; old clothes – обноски, «старая одежда» ) his olive face stood out strangely young and monstrously sincere(его оливкового цвета лицо выглядело удивительно юным и совершенно искренним; to stand out – выделяться /на фоне/; monstrously – чудовищно; крайне, очень; monster – монстр, чудовище ).
He had a shabby blue frock coat, a red, soldierly looking waistcoat, and a kind of coarse white trousers common among the early Victorians, but strangely incongruous today. From all this old clothes-shop his olive face stood out strangely young and monstrously sincere.
“The deuce!” said Prince Saradine(проклятие! – сказал принц Сарадин; deuce – двойка, два очка /при игре в карты и кости/; черт, дьявол /в проклятиях, ругательствах/ ) , and clapping on his white hat(и, поспешно надевая свой белый цилиндр; to clap on – быстро надеть, нахлобучить; to clap – хлопать, аплодировать; сделать быстрое, энергичное движение ) he went to the front door himself(самолично направился к парадному входу; door – дверь; вход в помещение ) , flinging it open on the sunset garden(/и/ распахнул ее в /залитый лучами/ закатного солнца сад; to fling – бросаться, кидаться; делать быстрое, стремительное движение; open – открытый; распахнутый ).
By that time the new-comer and his followers were drawn up on the lawn(к тому времени приезжий: «новоприбывший» и его свита выстроились на лужайке; follower – последователь; попутчик; to follow – следовать, идти за; сопровождать кого-л.; to draw up – выстраивать /войска/, приводить в регулярный порядок ) like a small stage army(будто маленькая бутафорская армия; stage – подмостки, помост; сцена, эстрада ) . The six boatmen had pulled the boat well up on shore(шестеро гребцов проворно вытащили лодку на берег; boatman – лодочник; well – хорошо; со знанием дела ) , and were guarding it almost menacingly(и охраняли ее почти что угрожающе) , holding their oars erect like spears(держа весла вертикально вверх, словно пики) . They were swarthy men(они были смуглыми людьми) , and some of them wore earrings(и некоторые из них носили серьги; to wear ).
“The deuce!” said Prince Saradine, and clapping on his white hat he went to the front door himself, flinging it open on the sunset garden.
By that time the new-comer and his followers were drawn up on the lawn like a small stage army. The six boatmen had pulled the boat well up on shore, and were guarding it almost menacingly, holding their oars erect like spears. They were swarthy men, and some of them wore earrings.
But one of them stood forward(один из них стоял впереди) beside the olive-faced young man in the red waistcoat(возле юноши: «возле молодого человека» с оливковым лицом в красном жилете) , and carried a large black case of unfamiliar form(и держал большой черный футляр необычной: «незнакомой» формы; to carry – нести, носить; иметь при себе; case – коробка, ящик; футляр, чехол ).
“Your name,” said the young man, “is Saradine(ваше имя, – сказал юноша, – Сарадин) ?”
Saradine assented rather negligently(Сарадин весьма небрежно это подтвердил; to assent – изъявлять согласие, соглашаться; negligent – неаккуратный, небрежный; to neglect – пренебрегать /чем-л./, не заботиться /о чем-л./ ).
The new-comer had dull, dog-like brown eyes(у вновь прибывшего были карие, по-собачьи тусклые глаза; dull – тупой, глупый; тусклый, неяркий; brown – коричневый; карий /о глазах/ ) , as different as possible from the restless and glittering grey eyes of the prince(совершенно отличавшиеся: «настолько отличные, насколько возможно» от беспокойных и сверкающих серых глаз принца).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу