• Пожаловаться

Уильям Коллинз: Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Коллинз: Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2012, ISBN: 978-5-905971-70-9, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Уильям Коллинз Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
  • Название:
    Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-905971-70-9
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века. Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Уильям Коллинз: другие книги автора


Кто написал Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Who am I? – you will ask(кто я /такой/? – вы спросите).

There is plenty of time to answer the question(/у нас/ много времени, чтобы ответить на этот вопрос; plenty – изобилие; множество, избыток ) . Nothing happens; and nobody appears to receive us(ничего не происходит; и никто не выходит нас встретить; to appear – появляться, показываться; to receive – получать; принимать /гостей, посетителей/ ) . Let me introduce myself and my wife(позвольте мне представить себя и свою жену = представиться и представить свою жену; to let – позволять, разрешать ).

I am Percy Fairbank – English gentleman(я Перси Фэрбанк, английский джентльмен) – age (let us say) forty(возраст (скажем) сорок /лет/) – no profession(профессии нет = не служу) – moderate politics(умеренных политических взглядов; politics – политика; политические взгляды, убеждения ) – middle height(среднего роста; height – высота, вышина; рост ) – fair complexion(светлолицый; fair complexion – светлый/белый цвет лица /в противоположность смуглому/ ) – easy character(с легким характером; easy – легкий; покладистый, уживчивый ) – plenty of money(/у меня/ много денег).

Here I stand in the solitary inn yard of a strange town with two horses to - фото 3

картинка 4 Here I stand in the solitary inn yard of a strange town, with two horses to hold, and a lady to take care of. By way of adding to my responsibilities, it so happens that one of the horses is dead lame, and that the lady is my wife.

Who am I? – you will ask.

There is plenty of time to answer the question. Nothing happens; and nobody appears to receive us. Let me introduce myself and my wife.

I am Percy Fairbank – English gentleman – age (let us say) forty – no profession – moderate politics – middle height – fair complexion – easy character – plenty of money.

My wife is a French lady(моя жена – француженка: «французская дама») . She was Mademoiselle Clotilde Delorge(она была мадемуазелью Клотильдой Делорж) – when I was first presented to her at her father’s house in France(когда я был впервые представлен ей в доме ее отца во Франции; first – первый; впервые ) . I fell in love with her – I really don’t know why(я влюбился в нее – я в самом деле не знаю, почему; to fall – падать; приходить, впадать в какое-л. состояние; really – действительно, на самом деле ) . It might have been because I was perfectly idle(может быть, это потому, что я был совершенно праздным; idle – неработающий; праздный), and had nothing else to do at the time(и мне больше нечего было делать в то время; else – еще, кроме ) . Or it might have been because all my friends said(или потому, /что/ все мои друзья говорили) she was the very last woman whom I ought to think of marrying(/что/ она – самая неподходящая женщина, на которой мне даже думать нельзя жениться; last – последний; самый неподходящий, нежелательный; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж; ought – выражает долженствование, целесообразность ) . On the surface, I must own(внешне, должен признаться; surface – поверхность; внешность, наружность; to own – иметь, владеть; признавать/ся/ ) , there is nothing in common between Mrs. Fairbank and me(нет ничего общего между миссис Фэрбанк и мной; common – общий; Mrs. = Mistress ) . She is tall(она высокая) ; she is dark(смуглая; dark – темный; смуглый ) ; she is nervous, excitable, romantic(нервная, возбудимая, романтичная; to excite – возбуждать, волновать ) ; in all her opinions she proceeds to extremes(во всех своих мнениях она впадает в крайности; to proceed – продолжать, возобновлять /что-л./; приступать, переходить /к чему-л./ ).

My wife is a French lady She was Mademoiselle Clotilde Delorge when I was - фото 5My wife is a French lady She was Mademoiselle Clotilde Delorge when I was - фото 6

картинка 7 My wife is a French lady. She was Mademoiselle Clotilde Delorge – when I was first presented to her at her father’s house in France. I fell in love with her – I really don’t know why. It might have been because I was perfectly idle, and had nothing else to do at the time. Or it might have been because all my friends said she was the very last woman whom I ought to think of marrying. On the surface, I must own, there is nothing in common between Mrs. Fairbank and me. She is tall; she is dark; she is nervous, excitable, romantic; in all her opinions she proceeds to extremes.

What could such a woman see in me(что могла такая женщина увидеть во мне; to see – видеть; находить, обнаруживать ) ? what could I see in her(что мог я найти в ней) ? I know no more than you do(я знаю /об этом/ не больше, чем вы) . In some mysterious manner we exactly suit each other(каким-то таинственным образом мы прекрасно подходим друг другу; manner – метод, способ; манера; exactly – точно, в точности; вполне, совершенно; exact – точный; точно соответствующий; each – каждый; other – другой, иной; второй, другой /из двух, трех/ ) . We have been man and wife for ten years(мы являемся мужем и женой /уже/ десять лет; man – мужчина, человек; муж ) , and our only regret is, that we have no children(и наше единственное огорчение в том, что у нас нет детей; regret – сожаление, огорчение; child – ребенок, дитя ) . I don’t know whatyoumay think(не знаю, что вы можете подумать) ; I call that – upon the whole – a happy marriage(я называю это – в общем/в целом – счастливым браком; whole – целое ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.