The necessary consequence of this arrangement is that(неизбежное следствие этого маневра состоит в том; necessary – необходимый; неизбежный; consequence – /по/следствие, результат /чего-л./; arrangement – приведение в порядок; расположение /определенным образом/; to arrange – приводить в порядок; располагать в определенном порядке; устраивать, организовывать ) Mrs. Fairbank sits by the side of the driver during a journey of two hours and more(что миссис Фэрбанк сидит рядом с кучером в течение более чем двухчасовой поездки: «поездки двух часов и более»; driver – водитель, шофер; кучер; during – в течение, в продолжение, во время; journey – поездка, путешествие /обычно сухопутное/ ) . Need I state the result(нужно ли говорить о результате; to state – заявлять; излагать; констатировать ) ? It would be an insult to your intelligence to state the result(это было бы оскорблением вашего ума – рассказать о результате = говорить об этом – значит оскорбить ваши умственные способности) . Let me offer you my place in the chaise(позвольте мне предложить вам мое место в фаэтоне) . And let Francis Raven tell his terrible story in his own words(и позвольте Фрэнсису Рейвену рассказать свою ужасную историю своими собственными словами).
“On his birthday. At two o’clock in the morning. As regularly as the birthday comes round.”
There she stops. Has she discovered no more than that? No more thus far. I begin to feel really interested by this time. I ask eagerly what it means? Mrs. Fairbank points mysteriously to the chaise – with Francis Raven (hitherto our hostler, now our coachman) waiting for us to get in. The chaise has a seat for two in front, and a seat for one behind. My wife casts a warning look at me, and places herself on the seat in front.
The necessary consequence of this arrangement is that Mrs. Fairbank sits by the side of the driver during a journey of two hours and more. Need I state the result? It would be an insult to your intelligence to state the result. Let me offer you my place in the chaise. And let Francis Raven tell his terrible story in his own words.
The Second Narrative
(Второй рассказ)
The Hostler’s Story (История конюха). – Told by Himself (рассказанная им самим)
It is now ten years ago since I got my first warning of the great trouble of my life in the Vision of a Dream(прошло уже десять лет с тех пор, как я получил первое предостережение о большой беде моей жизни в сонном видении: «видении сна»; ago – тому назад; since – с тех пор; тому назад; great – большой, огромный; великий; trouble – беспокойство, волнение; беда, неприятность, горе; vision – зрение; видение, образ ).
I shall be better able to tell you about it(я смогу лучше рассказать вам об этом; better – лучше; полнее, в большей степени; to be able to do smth. – мочь, быть в состоянии сделать что-л. ) if you will please suppose yourselves to be drinking tea along with us(если вы изволите представить себя пьющими чай вместе с нами; to please – хотеть, желать; соизволить /сделать что-л./; to suppose – /пред/полагать, допускать ) in our little cottage in Cambridgeshire, ten years since(в нашем маленьком домике в Кембриджшире десять лет назад; cottage – небольшой сельский дом; хижина ).
The time was the close of day(время было конец дня = день кончался; close – конец, завершение ) , and there were three of us at the table(и нас было трое за столом) , namely, my mother, myself(а именно: моя мать, я сам; to name – давать имя; называть, перечислять поименно ) , and my mother’s sister, Mrs. Chance(и сестра матери, миссис Чанс) . These two were Scotchwomen by birth, and both were widows(эти двое = обе они были шотландками: «шотландскими женщинами» по рождению, и обе вдовы) . There was no other resemblance between them that I can call to mind(не было другого сходства между ними, которое я могу припомнить: «вызвать в памяти»; to call to mind – вспоминать, припоминать; напоминать ).
It is now ten years ago since I got my first warning of the great trouble of my life in the Vision of a Dream.
I shall be better able to tell you about it if you will please suppose yourselves to be drinking tea along with us in our little cottage in Cambridgeshire, ten years since.
The time was the close of day, and there were three of us at the table, namely, my mother, myself, and my mother’s sister, Mrs. Chance. These two were Scotchwomen by birth, and both were widows. There was no other resemblance between them that I can call to mind.
My mother had lived all her life in England(моя мать прожила всю свою жизнь в Англии) , and had no more of the Scotch brogue on her tongue than I have(и в ее речи шотландского акцента было не больше, чем у меня; brogue – провинциальный акцент /особ. ирландский/; tongue – язык /орган/; язык, диалект; речь; манера говорить ) . My aunt Chance had never been out of Scotland(моя тетя Чанс никогда не покидала /пределов/ Шотландии) until she came to keep house with my mother after her husband’s death(пока не переехала, чтобы вести хозяйство вместе с моей матерью, после смерти мужа; to keep – держать; содержать /дом, хозяйство/ ) . And when she opened her lips(и когда она открывала рот) you heard broad Scotch, I can tell you, if you ever heard it yet(вы слышали сильный шотландский акцент, могу вам сказать, если вы вообще когда-либо слышали его = такого сильного шотландского акцента вам, поверьте, никогда не доводилось слышать; broad – широкий; заметный, сильный /об акценте/; I can tell you – уверяю вас, поверьте мне; yet – когда-нибудь; до сих пор; /пока/ еще )!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу