1 ...6 7 8 10 11 12 ...69
I tried one or two and found that I was right, although for some reason I was unable to open one to its fullest extent. The handles were sticky, as if some one had opened them with dirty fingers. Knowing Hemlock’s fastidious cleanliness, I resolved to inform him of this circumstance, but I forgot it, alas! until – but I am anticipating my story.
His absence was strangely prolonged.
I at last seated myself by the fire(наконец я уселся у камина) , and lulled by warmth and the patter of the rain on the window, I fell asleep(и, убаюканный теплом и стуком дождя по оконному /стеклу/, я уснул; to fall asleep – засыпать ) . I may have dreamt, for during my sleep(вероятно, мне приснился сон, ибо пока я спал: «в течение моего сна»; to dream ) I had a vague semi-consciousness(у меня было смутное полубессознательное /ощущение/) as of hands being softly pressed on my pockets(будто /чьи-то/ руки осторожно ощупывали мои карманы: «мягко нажимали на мои карманы») – no doubt induced by the story of the robbery(без сомнения, вызванное этой историей с кражей; to induce – убеждать, склонять; вызывать ) . When I came fully to my senses(когда я совсем: «полностью» проснулся; to come to one’s senses – прийти в чувство, прийти в себя ) , I found Hemlock Jones sitting on the other side of the hearth(то обнаружил, что Хемлок Джонс сидит по другую сторону очага) , his deeply concentrated gaze fixed on the fire(свой крайне сосредоточенный взгляд устремив на огонь; to fix – укреплять, прикреплять; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание/ ).
I at last seated myself by the fire, and lulled by warmth and the patter of the rain on the window, I fell asleep. I may have dreamt, for during my sleep I had a vague semi-consciousness as of hands being softly pressed on my pockets – no doubt induced by the story of the robbery. When I came fully to my senses, I found Hemlock Jones sitting on the other side of the hearth, his deeply concentrated gaze fixed on the fire.
“I found you so comfortably asleep(я застал вас столь мирно спящим; to find – находить, отыскивать; застать /за каким-л. занятием/; to bear – носить, нести; терпеть, выносить /в отрицательных и вопросительных предложениях/ ) that I could not bear to awaken you(что не мог осмелиться вас разбудить) ,” he said, with a smile(сказал он с улыбкой).
I rubbed my eyes(я протер глаза) . “And what news?” I asked(и какие новости? – спросил я) . “How have you succeeded(как ваши успехи; to succeed – следовать за /кем-л./чем-л./, приходить на смену; достигать цели, преуспевать ) ?”
“Better than I expected,” he said(лучше, чем я ожидал, – сказал он) , “and I think,” he added, tapping his note-book(и полагаю, – добавил он, постукивая /пальцем/ по записной книжке) , “I owe much to YOU(я многим обязан вам) .”
Deeply gratified, I awaited more(весьма /этим/ довольный, я ждал продолжения: «ждал большего»; to gratify – доставлять удовольствие ) . But in vain(но напрасно; vain – тщеславный; тщетный ) . I ought to have remembered that in his moods Hemlock Jones was reticence itself(мне следовало бы вспомнить, что Хемлок Джонс под настроение был сама скрытность; reticence – молчание; молчаливость; замкнутость, скрытность ).
“I found you so comfortably asleep that I could not bear to awaken you,” he said, with a smile.
I rubbed my eyes. “And what news?” I asked. “How have you succeeded?”
“Better than I expected,” he said, “and I think,” he added, tapping his note-book, “I owe much to YOU.”
Deeply gratified, I awaited more. But in vain. I ought to have remembered that in his moods Hemlock Jones was reticence itself.
I told him simply of the strange intrusion, but he only laughed(я рассказал ему о странном вторжении, но он только засмеялся).
Later, when I arose to go, he looked at me playfully(позже, когда я встал, чтобы уйти, он игриво поглядел на меня; to arise ) . “If you were a married man,” he said(если бы вы были женатым человеком, – сказал он) , “I would advise you not to go home until you had brushed your sleeve(я бы посоветовал вам не идти домой, пока не почистите свой рукав; to brush – чистить щеткой ) . There are a few short brown sealskin hairs on the inner side of your forearm(у вас на руке с внутренней стороны несколько коротких коричневых волосков котикового меха; forearm – предплечье ) , just where they would have adhered(они пристали бы как раз там = в том месте) if your arm had encircled a seal-skin coat with some pressure(если бы ваша рука крепко обнимала кого-то в котиковой шубке; to encircle – окружать; охватывать; pressure – давление; нажим ) !”
“For once you are at fault,” I said triumphantly(на этот раз вы ошиблись, – сказал я торжествующе; for once – на этот раз; to be at fault – ошибаться, заблуждаться; fault – недостаток, дефект; ошибка, промах ) ; “the hair is my own, as you will perceive(это мои собственные волосы, как вы /можете/ заметить; to perceive – понимать, осознавать; различать ) ; I have just had it cut at the hairdresser’s(я недавно: «только что» подстригался в парикмахерской) , and no doubt this arm projected beyond the apron(и, конечно же, эта рука высунулась из-под накидки; no doubt – без сомнения, конечно; to project – выдаваться, выступать; apron – передник, фартук ) .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу