– Il faut qu’un de nous aille à Gibraltar pour en avoir des nouvelles; elle doit avoir préparé quelque affaire. J’irais bien, mais je suis trop connu à Gibraltar.
Le Borgne dit(Кривой сказал) :
– Moi aussi, on m’y connaît(меня тоже там знают) , j’y ai fait tant de farces aux Écrevisses 38(я там проделал столько шуток с раками; farce, f – /театр./ фарс; шутка, проделка, выходка; écrevisse, f – рак ) ! et, comme je n’ai qu’un œil, je suis difficile à déguiser(и, поскольку у меня только один глаз, мне трудно переодеться = замаскироваться).
– Il faut donc que j’y aille(стало быть, нужно, чтобы пошел я = придется идти мне) ? dis-je à mon tour, enchanté à la seule idée de revoir Carmen(сказал я в свою очередь, довольный от одной только мысли, что увижу снова Кармен; enchanté – очарованный, восхищенный; idée, f – понятие; идея, мысль ) ; voyons, que faut-il faire(итак, что нужно сделать)?
Le Borgne dit:
– Moi aussi, on m’y connaît, j’y ai fait tant de farces aux Écrevisses! et, comme je n’ai qu’un œil, je suis difficile à déguiser.
– Il faut donc que j’y aille? dis-je à mon tour, enchanté à la seule idée de revoir Carmen; voyons, que faut-il faire?
Les autres me dirent(они мне сказали) :
– Fais tant que de t’embarquer ou de passer par Saint-Roc(постарайся пробраться через море: «сесть в лодку» или перейти через Сан-Роке) , comme tu aimeras le mieux(как тебе больше понравится = покажется удобнее) , et, lorsque tu seras à Gibraltar(и, когда ты будешь в Гибралтаре) , demande sur le port où demeure une marchande de chocolat qui s’appelle la Rollona(спроси в порту, где живет торговка шоколадом, которую зовут Рольона) ; quand tu l’auras trouvée, tu sauras d’elle ce qui se passe là-bas(когда ты ее найдешь, ты узнаешь от нее, что там происходит).
Les autres me dirent:
– Fais tant que de t’embarquer ou de passer par Saint-Roc, comme tu aimeras le mieux, et, lorsque tu seras à Gibraltar, demande sur le port où demeure une marchande de chocolat qui s’appelle la Rollona; quand tu l’auras trouvée, tu sauras d’elle ce qui se passe là-bas.
Il fut convenu que nous partirions tous les trois pour la sierra de Gaucin(условились, что мы все трое отправимся в сьерру Гаусин) , que j’y laisserais mes deux compagnons(там я покину моих товарищей) , et que je me rendrais à Gibraltar comme un marchand de fruits(и что я отправлюсь в Гибралтар под видом торговца фруктами; fruit, m ) . À Ronda, un homme qui était à nous m’avait procuré un passeport(в Ронде один человек, который был из наших, достал мне паспорт) ; à Gaucin, on me donna un âne(в Гаусине мне дали осла) : je le chargeai d’oranges et de melons, et je me mis en route(я нагрузил его апельсинами и дынями и отправился в путь; orange, f; melon, m ).
Il fut convenu que nous partirions tous les trois pour la sierra de Gaucin, que j’y laisserais mes deux compagnons, et que je me rendrais à Gibraltar comme un marchand de fruits. À Ronda, un homme qui était à nous m’avait procuré un passeport; à Gaucin, on me donna un âne: je le chargeai d’oranges et de melons, et je me mis en route.
Arrivé à Gibraltar, je trouvai qu’on y connaissait bien la Rollona(когда я добрался до Гибралтара, я обнаружил, что там прекрасно знают Рольону) , mais elle était morte ou elle était allée à finibus terrae 39(но она умерла или отправилась в finibus terrae ) , et sa disparition expliquait, à mon avis, comment nous avions perdu notre moyen de correspondre avec Carmen(и ее исчезновение объясняло, на мой взгляд, почему мы потеряли наше средство связи с Кармен; correspondre – соответствовать; сообщаться ) . Je mis mon âne dans une écurie(я оставил своего осла в конюшне) , et, prenant mes oranges, j’allais par la ville comme pour les vendre(и, взяв мои апельсины, я отправился ходить по городу, будто бы для того, чтобы продать их) , mais, en effet, pour voir si je ne rencontrerais pas quelque figure de connaissance(но на самом деле, чтобы посмотреть, не встречу ли я какое-нибудь знакомое лицо; figure, f; connaissance, f – познание; знакомство; знакомый ) . Il y a là force canaille de tous les pays du monde(там было полно жулья из разных стран мира; canaille, f – каналья, негодяй; сброд, жулье ) , et c’est la tour de Babel(и это была Вавилонская башня) , car on ne saurait faire dix pas dans une rue sans entendre parler autant de langues(ибо невозможно было сделать и десяти шагов на улице, не услышав, как говорят на стольких же языках; langue, f ).
Arrivé à Gibraltar, je trouvai qu’on y connaissait bien la Rollona, mais elle était morte ou elle était allée à finibus terrae , et sa disparition expliquait, à mon avis, comment nous avions perdu notre moyen de correspondre avec Carmen. Je mis mon âne dans une écurie, et, prenant mes oranges, j’allais par la ville comme pour les vendre, mais, en effet, pour voir si je ne rencontrerais pas quelque figure de connaissance. Il y a là force canaille de tous les pays du monde, et c’est la tour de Babel, car on ne saurait faire dix pas dans une rue sans entendre parler autant de langues.
Je voyais bien des gens d’Égypte, mais je n’osais guère m’y fier(я видел цыган, но не осмеливался довериться им) ; je les tâtais, et ils me tâtaient(я проверял их, они проверяли меня; tâter – щупать; /перен./ прощупывать, зондировать ) . Nous devinions bien que nous étions des coquins(мы догадывались, что мы были мошенниками; deviner – угадывать, догадываться ) , l’important était de savoir si nous étions de la même bande(самое главное было узнать, были ли мы из одной шайки; important, m – главное, суть; important – важный ) . Après deux jours passés en courses inutiles(после двух дней, проведенных в бесплодных скитаниях: «за бесполезными прогулками»; course, f – бег; хождение /по делам/; прогулка ) , je n’avais rien appris touchant la Rollona ni Carmen(я не узнал ничего касающегося Рольоны, ни Кармен) , et je pensais à retourner auprès de mes camarades après avoir fait quelques emplettes(и /уже/ думал вернуться к моим товарищам, сделав несколько покупок; emplette, f ) , lorsqu’en me promenant dans une rue, au coucher du soleil(как вдруг, прогуливаясь по какой-то улице, на закате солнца; coucher, m – отход ко сну; заход /солнца/ ) , j’entendis une voix de femme d’une fenêtre qui me dit(я услышал женский голос из окна, который говорил мне) : « Marchand d’oranges(торговец апельсинами) !»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу