Nous nous séparâmes après qu’elle nous eût indiqué un lieu où nous pourrions trouver un abri pour quelques jours. Cette fille était la providence de notre troupe. Nous reçûmes bientôt quelque argent qu’elle nous envoya, et un avis qui valait mieux pour nous: c’était que tel jour partiraient deux milords anglais, allant de Gibraltar à Grenade par tel chemin. À bon entendeur salut. Ils avaient de belles et bonnes guinées. Garcia voulait les tuer, mais le Dancaïre et moi, nous nous y opposâmes. Nous ne leur prîmes que l’argent et les montres, outre les chemises, dont nous avions grand besoin.
Monsieur, on devient coquin sans y penser(сеньор, мошенником становишься, не думая об этом = не замечая того; devenir ) . Une jolie fille vous fait perdre la tête(красивая девушка заставляет вас потерять голову) , on se bat pour elle, un malheur arrive(дерешься из-за нее, случается несчастье; se battre – биться; драться; arriver – прибывать; приходить; случаться ) , il faut vivre à la montagne(нужно жить в горах) , et de contrebandier on devient voleur avant d’avoir réfléchi(и из контрабандиста превращаешься в вора, прежде чем /даже успеешь/ подумать) . Nous jugeâmes qu’il ne faisait pas bon pour nous dans les environs de Gibraltar(мы сочли, что для нас плохо /оставаться/ в окрестностях Гибралтара; juger – судить; считать ) après l’affaire des milords(после дела = истории с милордами) , et nous nous enfonçâmes dans la sierra de Ronda(и мы ушли вглубь сьерры де Ронда; s’enfoncer – углубляться; уходить вдаль, вглубь ) . Vous m’avez parlé de José-Maria(вы мне говорили о Хосе-Марии) ; tenez, c’est là que j’ai fait connaissance avec lui(так вот, именно там я познакомился с ним) . Il mettait sa maîtresse dans ses expéditions(он вовлекал свою любовницу в свои операции; mettre – класть; приставить к какому-либо делу; expédition, f – отправка; экспедиция; операция ).
Monsieur, on devient coquin sans y penser. Une jolie fille vous fait perdre la tête, on se bat pour elle, un malheur arrive, il faut vivre à la montagne, et de contrebandier on devient voleur avant d’avoir réfléchi. Nous jugeâmes qu’il ne faisait pas bon pour nous dans les environs de Gibraltar après l’affaire des milords, et nous nous enfonçâmes dans la sierra de Ronda. Vous m’avez parlé de José-Maria; tenez, c’est là que j’ai fait connaissance avec lui. Il mettait sa maîtresse dans ses expéditions.
C’était une jolie fille(это была красивая девушка) , sage, modeste, de bonnes manières(тихая, скромная, с хорошими манерами; sage – мудрый; послушный; скромный, сдержанный, целомудренный ) ; jamais un mot malhonnête, et un dévouement(слова грубого никогда /не скажет/, и что за преданность; malhonnête – нечестный; невежливый; dévoué – преданный; посвятивший себя ) !… En revanche, il la rendait bien malheureuse(зато он делал ее несчастной; rendre – возвращать; /с прилагательным/ делать, приводить в какой-либо состояние ) . Il était toujours à courir après toutes les filles(он постоянно бегал = волочился за всеми девицами) , il la malmenait(он грубо с ней обращался) , puis quelquefois il s’avisait de faire le jaloux(и потом порой он вздумывал становиться ревнивым = принимался ревновать) . Une fois, il lui donna un coup de couteau(один раз он нанес ей удар ножом = ударил ее ножом) . Eh bien, elle ne l’en aimait que davantage(что ж, она его от этого любила еще больше) . Les femmes sont ainsi faites, les Andalouses surtout(женщины так устроены, особенно андалузки) . Celle-là était fière de la cicatrice qu’elle avait au bras(эта гордилась своим шрамом, который у нее был на руке) , et la montrait comme la plus belle chose du monde(и показывала его словно самую прекрасную вещь = лучшее украшение в мире).
C’était une jolie fille, sage, modeste, de bonnes manières; jamais un mot malhonnête, et un dévouement!… En revanche, il la rendait bien malheureuse. Il était toujours à courir après toutes les filles, il la malmenait, puis quelquefois il s’avisait de faire le jaloux. Une fois, il lui donna un coup de couteau. Eh bien, elle ne l’en aimait que davantage. Les femmes sont ainsi faites, les Andalouses surtout. Celle-là était fière de la cicatrice qu’elle avait au bras, et la montrait comme la plus belle chose du monde.
Et puis José-Maria, par-dessus le marché, était le plus mauvais camarade(и потом, Хосе-Мария, в довершение всего, был самым плохим товарищем) !… Dans une expédition que nous fîmes(в одну из наших экспедиций, которую мы проводили) , il s’arrangea si bien que tout le profit lui en demeura(он устроил так, что вся прибыль досталась ему; s’arranger – располагаться в определенном порядке; принимать меры, постараться ) , à nous les coups et l’embarras de l’affaire(а нам тумаки и хлопоты: «трудности дела»; coup, m – удар; embarras, m – препятствие; затруднение ) . Mais je reprends mon histoire(но я продолжаю мой рассказ) . Nous n’entendions plus parler de Carmen(мы не слышали о Кармен) . Le Dancaïre dit(Данкайре сказал) :
– Il faut qu’un de nous aille à Gibraltar pour en avoir des nouvelles(нужно, чтобы один из нас съездил в Гибралтар, чтобы иметь новости = разузнать о ней) ; elle doit avoir préparé quelque affaire(она, должно быть, подготовила какое-то дело) . J’irais bien, mais je suis trop connu à Gibraltar(я бы охотно пошел, но меня слишком хорошо знают в Гибралтаре).
Et puis José-Maria, par-dessus le marché, était le plus mauvais camarade!… Dans une expédition que nous fîmes, il s’arrangea si bien que tout le profit lui en demeura, à nous les coups et l’embarras de l’affaire. Mais je reprends mon histoire. Nous n’entendions plus parler de Carmen. Le Dancaïre dit:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу