Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

El caballo estaba ya ensillado(конь был уже оседлан) . Perceval abrazó a su madre(Персеваль обнял свою мать) y partió(и уехал, отправился).

La madre dio un suspiro y continuó:

– Sin embargo, escuchad. He aquí mis tres recomendaciones: honrad a las damas, seguid los consejos de los hombres experimentados y buenos, y rogad a Dios para que os conceda el respeto de todo el mundo y os conceda una buena muerte.

El caballo estaba ya ensillado. Perceval abrazó a su madre y partió.

Cabalgó desde la mañana(скакал с утра) hasta el declinar del día(до заката дня) y pasó la noche en el bosque(и провел ночь в лесу) . Cuando despertó(когда проснулся) vio a un carbonero(увидел угольщика, углежога /который выжигает уголь из древесины в лесу, в специальных ямах/) conduciendo un asno(ведущего осла = который вел осла) . Le detuvo(его остановил: «задержал»).

– ¿Cuál es el camino más corto(какая дорога наиболее короткая) para llegar a Camelot(чтобы добраться до Камелота) , el país del rey Arturo(страны короля Артура)?

El carbonero se lo indicó(угольщик ему ее показал) y Perceval lo siguió(и Персеваль последовал по ней) . Pronto pudo ver(вскоре смог увидеть) , dominando el mar(возвышающийся над морем) , un bello y fuerte castillo(красивый и крепкий замок) . Un caballero salía de él(один рыцарь вышел из него) , llevando en la mano derecha(неся в правой руке) una copa de oro(чашу/кубок из золота = золотую) y en la izquierda(а в левой) su lanza y su escudo(свое копье и свой щит).

Cabalgó desde la mañana hasta el declinar del día y pasó la noche en el bosque. Cuando despertó vio a un carbonero conduciendo un asno. Le detuvo.

– ¿Cuál es el camino más corto para llegar a Camelot, el país del rey Arturo?

El carbonero se lo indicó y Perceval lo siguió. Pronto pudo ver, dominando el mar, un bello y fuerte castillo. Un caballero salía de él, llevando en la mano derecha una copa de oro y en la izquierda su lanza y su escudo.

Vestía una armadura bermeja(был облачен в алые доспехи /т. е. покрытые тонким слоем золота алого оттенка/) completamente nueva(совершенно новые) . A Perceval le gustó mucho y(Персевалю /они/ очень понравились и) , en su inocencia(в своей невинности = по своей неопытности) , pensó que(подумал, что) si se la pedía al rey(если себе их попросит у короля) , la obtendría(/то/ их получит).

Y todavía(и все еще) más ingenuamente(крайне наивно/простодушно) le dijo al caballero(сказал рыцарю: «ему сказал рыцарю») :

– Voy a la Corte(отправлюсь ко двору) a pedir al Rey(просить у короля) vuestras armas(ваше вооружение).

El caballero se puso a reír(рыцарь принялся смеяться) , pero Perceval se había ido ya(но Персеваль уже ускакал).

Vestía una armadura bermeja completamente nueva. A Perceval le gustó mucho y, en su inocencia, pensó que si se la pedía al rey, la obtendría.

Y todavía más ingenuamente le dijo al caballero:

– Voy a la Corte a pedir al Rey vuestras armas.

El caballero se puso a reír, pero Perceval se había ido ya.

En un santiamén(в одно мгновение/ за то время, за которое можно произнести: «Аминь!») llegó a la sala(прибыл в залу) donde los caballeros estaban sentados(где рыцари пребывали сидящими) hablando y bromeando(разговаривая и шутя) . Sólo el rey Arturo(лишь король Артур) permanecía silencioso(оставался молчаливым) y pensativo(и задумчивым).

En un santiamén llegó a la sala donde los caballeros estaban sentados hablando y bromeando. Sólo el rey Arturo permanecía silencioso y pensativo.

Perceval, ignorando las costumbres(Персеваль, не зная обычаев) , avanzó(двинулся вперед) , todavía montado en su caballo(все еще сидя верхом на своем коне) , y llevó a la bestia(и подвел животное) tan cerca del Rey(столь близко к королю) que éste(что тот) , despertado de sus pensamientos(очнувшись: «пробужденный» от своих мыслей) , contempló a este joven desconocido(созерцал/рассматривал этого неизвестного юношу) que le saludaba(который его приветствовал) , mirándole(глядя на него) con sus ojos claros(своими ясными глазами) . El Rey vio(король увидел) que iba vestido(что был одет: «шел одетым») a la moda de los galos(по обычаю галлов) y calzado con gruesos borceguíes(и обутый в грубые /кожаные/ ботинки) . Por armas(в качестве: «для» оружия) sólo llevaba(лишь нес = имел при себе) dos venablos(два дротика) . De pronto(вскоре) alrededor de la mesa(вокруг стола) , todos empezaban(все начали) a burlarse de él(насмехаться, подшучивать над ним).

Perceval, ignorando las costumbres, avanzó, todavía montado en su caballo, y llevó a la bestia tan cerca del Rey que éste, despertado de sus pensamientos, contempló a este joven desconocido que le saludaba, mirándole con sus ojos claros. El Rey vio que iba vestido a la moda de los galos y calzado con gruesos borceguíes. Por armas sólo llevaba dos venablos. De pronto alrededor de la mesa, todos empezaban a burlarse de él.

Cortésmente(вежливо) , el rey dijo(король сказал) :

– Sed bienvenido(добро пожаловать вам: «будьте к добру прибывшим») . Si no respondo(если не отвечаю) adecuadamente(надлежащим образом: «адекватно») a vuestro saludo(на ваше приветствие) es porque(/это/ есть потому) la pena me impide hablar(/что/ печаль: «мука» мне препятствует говорить) . Mi peor enemigo(мой худший враг) , el caballero Bermejo(Алый рыцарь) , ha venido aquí(прибыл сюда) , me ha amenazado abiertamente(мне угрожал открыто) y ha tenido la loca audacia(и имел безумную смелость = наглость) de coger mi propia copa(схватить мой собственный кубок) ¡y volcar sobre la reina Ginebra(и опрокинуть на королеву Хинебру) todo el vino(все вино) que contenía(которое /он/ содержал)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x