Юрий Бевзюк - По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан

Здесь есть возможность читать онлайн «Юрий Бевзюк - По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: russian_contemporary, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Авторизация избранной китайской поэзии эпохи Тан, которую по праву называют «золотым веком», с геополитическими комментариями по Китаю.

По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

глядим на огород, на кур,

снующих по двору

Лай псов, мычание коров,

блеянье коз до нас доносится, —

и женский смех и крик детей,

как жизни продолженье…

И на душе моей успокоенье…

Но в путь обратный поутру:

в осенний праздник вновь

наведаюсь я к другу…

…В осеннем небе пролет гусей

до слез печалит меня теперь, —

а плач макак послезакатный

мне все внутри как обрывает…

В вечернем тумане направил лодку

на ивами сплошь заросший островок

Чужбиною мрачною я опечален,

тоску усугубляет наползающий мрак

Пустыня бескрайня,

небо на землю будто упало, —

вода глубока̀ – во мраке

не видно даже отмели дна

Плывем мы в лодке далеко.

Дружна под вечер песнь гребцов

Смеюсь, любуюсь мощною рекой,

бегущей к нам по ней луной…

ЦУЙ ХАО (? – 754)

НА БАШНЕ ЖЕЛТОГО АИСТА

Кто жил здесь – белым облаком улетел,

башня Желтого Аиста скорбно опустела

Исчез однажды Желтый Аист —

и жди хоть сотню лет напрасно…

Струит река меж дерев воды чистые,

островок Попугая в травах росистых,

туманный вечер уже близок…

Грусть не вернет мне друга с горних высей

ЦУЙ ГОФУ (687 – 755)

Враг северный перешел рубеж,

и наша родина в большой беде

Несчастье это нас равняет всех…

На север день и ночь спешим,

и люди и лошади уже без сил…

Сверкают копья под луной,

в ножнах пока мечи, —

но впереди кипит уж жаркий бой

с огромной, с гор

свалившейся ордой…

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

Багряным золотом осень расцветила склоны,

без счета птиц летит с северо-востока.

В тоске глубокой взойду на холм,

спущусь с него в грусти спокойной

Бамбук высокий отражен

в водах реки глубокой,

косая рябь идет с востока,

из заводей гусиный гогот

Вдали от всей тщеты̀ я здесь,

не встречусь даже с дровосеками

…В горах пустынных людей не услышишь

В лучах заката горят склоны хребта

Цапли чредой над горой на юг летят

Вечерний луч озарил кусты

последний раз из-за вершины

Ночной туман встает в ущельях

тут и там клочьями белыми

Друг ушел Кругом горы

Ручья в камнях бурливый разговор

Закрыл калитку на замок —

уже сегодня не придет никто

Скоро травою покроется луг

Когда ж ко мне вернется друг…

Ну как избавиться от пут-обязанностей,

от забот тягости?

Довольно просто:

отказом от удовольствий!..

В скорби и страхе знати дома,

дымы пожарищ, копоть и чад…

Когда же придет государь настоящий,

наведет порядок:

суровой дланью покарает

вельможпродажных, вороватых

Не дивись любви и ненависти,

не доверяй и не надейся,

умерен в горе будь и радости,

чурайся мотовства и жадности…

Беги людских больших скоплений,

предпочитай уединение…

На лет закате – только покой,

задумки суетные уж не владеют мной

Давно отринул замыслы обширные,

и ждут меня места родимые…

В далекой юности я их покинул…

Под вздохи сосен расслаблю пояс,

настрою цитру я под луною…

Бряцать на цитре буду беспечно,

рыбак ответит мне с речки песней,

под вечер с лодки бросая сети…

Живу среди гор в покое,

любуюсь цветами, питаюсь подсолнухом

Тщеты мирской далёк отныне,

веду простую сельскую жизнь

С людьми я не тягаюсь больше

из-за пустых наград и почестей…

В лодке большой изо дня в день

плывем по великой Желтой Реке…

Мощные воды безбрежные

уходят до края небес…

Вот город проходит,

домов тысяч с десять,

к полудню еще, к вечеру тоже…

Вот ветер крепчает с запада,

парус можно ставить:

быстрее пойдем туда, туда —

где шире всё и шире желтая бескрайняя

вода, вода, вода, вода!..

В тихую ночь лишь собаки не спят,

лают, хозяев покой стережат

С другом прощаюсь, что службу оставил,

чин свой презрев и богатство

В келью свою в горах западных собирается,

травы будет собирать,

коренья, плоды, дикие злаки…

Решимость его тверда – нет возврата

в мир этот лживый, развратный…

(В тысяча девятьсот семьдесят первом \ почти так же, \ от должности в партии, хорошо оплачиваемой, отказавшись, – \ и почти трех « образований», —\ поступил и я сам… только аз \ не собирал злаки, \ а соболей в гористой тайге Сихотэ-Алиньской отлавливал … – Ю.Б.,

апрель 2009 г.)…

Молодежь беспечна при дворце царском,

в шелках, – несметные наследные богатства

(наследие отцовско̀-дедо̀вского воровства!),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан»

Обсуждение, отзывы о книге «По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x