Юрий Бевзюк - По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан

Здесь есть возможность читать онлайн «Юрий Бевзюк - По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: russian_contemporary, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Авторизация избранной китайской поэзии эпохи Тан, которую по праву называют «золотым веком», с геополитическими комментариями по Китаю.

По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Известно, чем больше запасы, —

тем точно черствее душа

Вот тот перевод и не пытаюсь улучшить:

Мои стихи ругал один знаток:

Мол, у Ханьшаня слишком бедный слог.

Но ты на древних мудрецов взгляни,

Ведь не стыдились бедности они!

Знаток почтенный хмыкнул мне в ответ:

«В твоих словах и капли смысла нет!»

Пускай он остается при своем,

Когда одна корысть и жадность в нем.

ХЭ ЧЖИЧЖАН (659 – 744)

С владельцем дачи слишком я не близок,

но с ним сижу,

любуясь ивами у реки…

И не нахлебник вовсе у него:

всегда я сам могу купить вино

Безусым из отчего дома ушел

той далекой весной,

вернулся назад седой;

Прежним остался лишь говор,

всё остальное мне ново;

Дети глазеют с удивлением —

даже отцы их неведомы мне;

Дети смеются и спрашивают,

как иностранца,

из какого я края…

Колокол на рассвете

Лодка рыбака домой бежит резво

Везде роса сверкает на траве

Гремел прибой всю ночь размеренно

Вдруг птицы сели на песке

Сокрыты тучами вершины гор,

за ними край родной далекий мой, —

туда наутро я пущусь с зарей

Вариант последней строки:

(Наутро в путь туда пущусь—

давно свидаться с другом я хочу)…

ЧЖАН ЮЭ (667 – 73О)

ОПАЗДЫВАЮ НА ШУСКОЙ ДОРОГЕ

До Шу и назад

и дням и ночам я счет знал

Но ветер осенний резкий не подождал

и раньше ворвался в столицу Лоян!

МЭН ХАОЖАНЬ (689 – 740)

Ушло за горы жаркое солнце,

ущелья ночь скрывает тьмою

Над соснами луна восходит

в бодрящей свежести ночно,

Ручей в камнях журчит немолчно

Ушли из лесу дровосеки,

оставив птиц молчать в тиши

Придет ли друг, как обещался,

на цитре нынче поиграть…

На горе Бэйшан старый отшельник

покою рад в туманах белых

Проведать друга к орлам парящим

всхожу на гору, уняв одышку

Грущу – светило уж на закате,

и радуюсь – открылись дали…

И вижу сверху – как мураши

с полей крестьяне на берег вышли,

на пристани паром поджидают…

На высоте деревьев нет —

один кустарник, трава сухая

…Меня со жбаном давно ждет старый —

вином забыться нам надо в праздник…

Уходит свет дневной за горы…

а месяц озером плывет с востока…

Лежу, открыв окно, прогнав заботы

Душистый запах лотосов приносит ветерок

Роса на бамбуках неслышно оседает

По струнам цитры мне б ударить,

да радость звуков некому доставить

О старом друге мысли все,

давно видаюсь с ним я лишь во сне

В беседе неспешной забыли о сне —

и в радости чистой возвышенных мыслей

молчим в у̀тра свежести на заре…

Мой праведник мудрый

и с бедной посудой,

и в утренний холод

душой всегда молод

В Северный зал государю

уж не ношу я бумаг

В старой лачуге на южной горе

вновь обретаюсь

Видно, не слишком умен я,

раз пренебрег государь,

позабыли друзья, —

и ко всему заболел я…

Году конец зелень весны —

старости знак снег седины…

ПОСЛЕ ПРОЩАНИЯ С ВАН ВЭЕМ

Безмолвия злая тоска —

только мне и осталось

Утро за утром проходят напрасно

Один отправляюсь

искать благовонные травы,

не будет друг милый

мой путь разделять

Встречаются редко ценители чувств —

и на кого я теперь обопрусь?…

Осталось хранить тишины нерушимость

и сада ворота замком

за собою закрыть

Со склона горы во мраке

доносится жалобный плач макак

Темнеет река и над нею сгущается мгла

и ветер в деревьях шумит на ее берегах

Восходит луна над моим одиноким челном,

она освещает немилые сердцу места

Далёко там, за темными горами,

во мгле лежит родимая земля

И вспоминаются светлой печалью

далекой юности моей друзья…

К циньской столице длинна дорога,

день же короток к исходу года

К вечеру небо на землю упало,

и этот короткий день убавив…

С боку на бок поворачиваясь, ночую у костра, —

а к у̀тру снег вывалил сильный,

занес дорогу, горы забелил…

Усталые гуси с криком ищут отмель,

им не найти подкормки в поле

Вороны голодные каркают в роще

И ноги мои от снега коченеют мокрые,

голодный – сутки уже без пищи

и нет надежды скоро выйти к жилищ

Мой старый друг селянин

на курицу с пшеном позвал меня

Сидим перед фанзой в вечер ясный ранний,

собой довольны и пока не пьяны…

В садах весенних цветет деревня

Уходят косо отроги гор

Сидим, судачим о скоте, о тутах,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан»

Обсуждение, отзывы о книге «По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x