После первой встречи клуба наш необычный тандем разбавил молодой ливанец, который буквально с первых дней преследовал Кристин по пятам. Он был красив как античный бог, высок и неплохо сложен. Я уже знала вкус Кристин по некоторым фильмам: ее идеалом был актер Луи Гаррель. Поэтому мне приходилось только удивляться некоторому сходству. Следуя за Кристин, которая любила давать прозвища окружающим, я решила, что отныне буду называть его Луи.
Луи на самом деле звали Алим, и как я узнала позже, это имя ему дал ему ливанский отец, а украинская мать научила читать кириллицу, позже он стал понимать разговорный русский. Выглядел он великолепно: роскошные длинные черные волосы, правильный черты греческой статуи. В такого можно было влюбиться только его внешности, но это впечатление держалось только до того момента, как Луи начинал говорить. Все в его манере поведения и общения напоминало подростка, который только окончил школу, почувствовав вкус свободы:
– Здесь женщины выглядят просто великолепно! – рассказывал Луи кому-то во время французского клуба. – Помню, когда я приехал, то в первый день чуть было не попал под машину, потому что был не в силах оторвать взгляд от такого количества красивых девушек!
Вид у Луи, рассказывавшего эту историю был довольно комичный, потому мы с Кристин не сдержали смех. Буквально с первой встречи нашего трио я поняла, что если дело будет продолжаться в том же духе, то скоро я надорву живот от смеха. С лица смуглокожего Луи почти никогда не сходила белоснежная «фирменная улыбка», как мы ее прозвали. Кристин же использовала чересчур живую и забавную мимику, когда хотела нас рассмешить. Это было похоже на театр пантомим и молодежную комедию одновременно.
Кристин и Луи были одногруппниками на языковых курсах, а так как они были одного возраста – двадцать шесть лет, то иметь дело с бывшими школьниками им было неинтересно. Правда, часто Кристин рассказывала комичные случаи о своих одногруппниках: эквадорская девушка была влюблена в корейского парня и называла его «Мой корейский Брэд Питт».
Кристин и Луи задавали домашние задания по грамматике, при этом каждый день они учили десяток новых слов. Оба сдавали мне на проверку домашние задания, я же исправляла ошибки и с серьезным видом объясняла правила. Напряжения это не вызывало, так как Луи постоянно разряжал ситуацию тем, что делал смешные ошибки в словах. Например, вместо куртки он хотел покупать курицу, или же корову вместо говядины. Мы с Кристин не переставали хохотать, и честно говоря, сначала думали, что он специально делает эти ошибки, чтобы нас развеселить.
Кристин и Луи стали хорошими друзьями, и я не возражала против его присутствия при проверках домашнего задания, впрочем, я часто настаивала на возможности видеться с Кристин с глазу на глаз, без Луи.
Позже наступала очередь Кристин объяснять нам сложности использования французских глаголов и артиклей. Луи знал французский со школы, мой же уровень оставлял желать лучшего, потому подруге часто приходилось переходить на английский. Владела она им неплохо, но у меня постоянно вызывало непроизвольную улыбку ее смешное французское произношение:
– Dog liver! – объясняла нам подруга состав французского лакомства фуа-гра, совершенно не задумываясь о том, что «duck» (утка) в ее исполнении звучит как «dog» (собака). После моего объяснения мы снова дружно разразились хохотом, потому что никому не пришло бы в голову потреблять в пищу (о, ужас!) собачью печень.
В следующий раз встреча нашего хохочущего трио проходила у меня дома:
– Petit ourse! – радостно закричала Кристин, увидев моего красивого кота породы «скоттиш фолд». Эта фраза означала «маленький медведь». Надо сказать по имени она его никогда не называла за все восемь месяцев проживания со мной, а эта смешная кличка даже понравилась моему коту.
К слову, Кристин давала смешные прозвища не только коту – так я стала Марго, а Алим – Луи. А если для кого-то прозвища не находилось, то Кристин просто произносила имя человека с ударением на последний слог, например, МашА, СветланА.
Луи, как и прежде, сыпал шутками, а его новая комичная ошибка «petite femme» стала фразой нашего внутреннего дружеского жаргона. Во французском есть слово «petite amie», которое означает «подружка», «девушка», но в интерпретации Луи это значило просто «маленькая женщина». Мы с Кристин, представляя Луи в обнимку с кем-то, кто в два раза ниже его, опять расхохотались.
Читать дальше