Луганцев – privet – и пожил: песочные часы его полупустыни – «полу», ибо порой оболочку настигали не только миражи в виде «фотографических радостей» да, иже с ними, волооких Инь, – казалось, застыли посередине стеклянной колбочки: крошечные песчинки склеились и, удивлённо подмигнув вопрошающему, замерли. «Дыш-шите – не дыш-шите!» – заикнулся злобный докторёнок с узкими ядовитыми губками и, недоверчиво взглянув на больного, показавшегося ему на миг ненастоящим , таки выписал больничный: термометр был нагрет загодя до тех самых – тридцать восемь и шесть, что наши годы! – телесных температур. Но это раньше, раньше, а сейчас, через тыся чи «не могу», надо подняться: помолвка – странный wordо́k, микс уловки с молвой , – в составе слова нет лишь главного; о том, впрочем, не говорят «приличные люди». «Может быть, главного не существует?» – Луганцев потёр глаза и неожиданно расхохотался: так развеселило его собственное отражение в зеркале – ну и как с таким, с позволения сказать, лицом, выезжать в свет? Он смешон, нет-нет, в самом деле: жутко смешон.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Канте хондо: старинный, наиболее чистый пласт музыки и поэзии фламенко; букв. «глубокое пение» ( зд. и далее прим. автора ).
Любовь травами не лечится: Овидий, «Героиды».
Эманации страдания.
Слой пребывания даймонов (крылатых людей).
Первое послание Павла коринфянам, гл. 13.
Любовь травами не лечится.
«Я хочу! Я хочу любви!» ( фр .)
Zaz, «Je Veux»: https://www.youtube.com/watch?v=8HDXSmDJ6Kw
Знаменитый кубинский сигарный бренд.
Священный/чертовский голос.
Прозвище Эдит Пиаф.
«И ваши деньги меня не осчастливят…» ( фр .)
«Я хочу любви, радости, прекрасного настроения…» ( фр .)
В. В. Набоков, «Аня в Стране Чудес».
«Новые бодрые»: Андрей Рубанов в романе «Психодел» – о главных героях.
Янка Дягилева, «Деклассированным элементам».
«Проходит, пройдёт, пронесётся, а последний остаётся…» ( фр. ; из шлягера ZAZ «Les passants»/«Прохожие»).
«Это твоя мечта».
Учебник французской орфографии и грамматики.
Л. Кэрролл «Алиса в Стране чудес» («Слёзный пруд»).
– Что делать? – спросил нетерпеливый петербургский юноша. – Как что делать: если это лето – чистить ягоды и варить варенье; если зима – пить с этим вареньем чай (В. Розанов, «Эмбрионы»).
«Мы говорили об аккредитации на пресс-конференцию Изабель… Издание? Вы хотите, чтобы я уточнила издание? ‘Сноб’… Как? Кто-то уже аккредитован от ‘Сноба’? В любом случае до встречи!» («плохой» фр.)
Аня Моруа.
«Ёжик в тумане».
«La note bleue» (1991, реж. Анджей Жулавски).
Шоссе Энтузиастов.
Зд.: Хозяйка Медной горы.
Зд.: ДНК-программа.
ДНК.
ПГТ: посёлок городского типа.
Э. Фромм, «Искусство любить».
Зд.: крестьяне.
Ф. Гойя, «Пёс»: одна из картин «чёрного периода».
См. набоковское «либидобелиберда».
Перевод с японского Веры Марковой.
Живопись тушью и водяными красками.
Из китайской поэзии.
Ф. Шопен. Письма. М., 1964.
Op. 68 № 4.
Пение под аккомпанемент стиральной доски, гармоники и гитары.