– Уау! Опаздываю!
И она к удивлению обоих мужчин стала одеваться со скоростью новобранца после команды «Сорок пять секунд на подъём!». Попутно крикнула:
– Шурик, бумагу!
– Туалетную? – не понял Саша.
Юля состроила недовольную гримасу. Затем закончила приготовления к «эвакуации», подбежала к недавно согнанному со своего места парню, вырвала у него из рук газету «Маарив» и, вытащив из сумочки ручку, стала что-то писать. Написав, оторвала кусок газеты, вручила Саше, а остальную часть бросила порядком обалдевшему читателю. В заключении послала Левенштейну воздушный поцелуй и побежала так, что аж пятки сверкали (так как босоножки держала в руке).
Саша прочитал надпись на обрывке газеты: «0544951927 Юля». Затем улыбнулся и подумал: «Ураган по имени Юлия»!
Молодой человек вспомнил недавнее общение с этой милой наглой своеобразной «очаровашкой», её незабываемый тембр голоса… А затем ту чушь, что она несла этим голосом! И решил, что Юле подошло бы название рассказа Короленко «Без языка»! Но пока она всё-таки с языком…
Левенштейн обратился к владельцу ивритской газеты на соответствующем языке:
– Извини, у тебя есть спички или зажигалка?
Парень протянул зажигалку. Саша сжёг кусок газеты и вернул обалдевшему (очередной раз!) собеседнику зажигалку.
– Ты чего?! – воскликнул тот.
– Ой! Прости! – смутился Саша. – Забыл, что это кусок твоЕй газеты… был!
– Да я не о том. Она ведь там что-то написала.
– Ну да. Номер телефона и своё имя. Но я решил, что подобное счастье не для меня. Вот и сжёг.
– А что за имя?
– Юля.
– Какое красивое! … А что за номер телефона?
– Я и не пытался запомнить. Кстати, Наполеон Третий, если хотел что-либо запечатлеть в памяти, поступал, как я – писал это на бумажке, а бумажку сжигал.
– Интересный способ запоминать телефоны!
Левенштейн не упустил случая пощеголять эрудицией:
– Император не дожил до телефонов. Умер в 1873 году, а в 1876 году Александр Белл получил патент на телефон.
– Ого! – воскликнул израильтянин. – А она такая же умная?
– Была бы такая же, не сжигал бы газету!
– А я не терплю умных баб! Юля мне в самый раз! Правда, говорливая шибко, ну так они все такие! И я, к счастью, по-вашему не понимаю, а она, надеюсь, на иврите так трепаться не сможет… Вот только как её найти?
– Приходи в следующий шабат (так в ивритском оригинале называется суббота) на это же место в тот же час.
– А если не придёт или придёт, но в другое время?
– Тогда есть ещё «зацепка»! – вспомнил Саша. – Она работает официанткой в «хашмалевском» ресторане!
– Странно! Я тоже там работаю, … то есть питаюсь. Но такой очаровательной официантки не припомню.
– Ты, наверно, – предположил Саша, – работаешь в главном корпусе у въезда в Хайфу?
– Где ж ещё?!
– А Юля, думаю, работает в одном из филиалов!
Вскоре Саша вернулся домой… к своим хайфским дяде и тёте. Ещё через три часа он был у себя дома – в Тель-Авиве.
Прошло ещё три недели, и Саша явился в тель-авивский «матнас» (ивритская аббревиатура, означающая «дворец культуры») под названием «Бейт Дани» (то есть дом, названный в честь погибшего лётчика по имени Дани). Там состоялся ежемесячный турнир по «Что? Где? Когда?». Понятно, что на «великом и могучем» языке.
За полчаса до турнира к Левенштейну вдруг подошла… знакомая по Хайфе брюнетка:
– Здравствуйте, у Вас в команде есть свободное место?
Тот же тембр голоса, но лишённый привычной наглости.
– Юля, мы, вроде, на «ты»!
– Не возражаю… против последнего! – мило улыбнулась девушка и протянула свой «теудат зеут».
Саша открыл израильскую «серокожую паспортину» и прочитал на иврите: «Фамилия – Лившиц, имя – Майя, имя отца – Михаэль».
«Лившиц и Левенштейн! – подумал он. – Почти как Лившиц и Левенбук из „Радионяни“!»
Вслух же усмехнулся:
– Майя Михайловна?! Как… сама знаешь, кто!
– Танцевать не проси! Как Плисецкая – не смогу, а хуже – не хочу!
– Даже если станцуешь, с местом у нас напряжёнка! Хотя… дам тебе один шанс.
И Саша, как капитан команды, обратился к самому слабому игроку:
– Задай Майе какой-нибудь вопрос. Не ответит – остаёшься в команде, ответит – сам виноват!
Тот подумал и спросил:
– Какой бульвар Тель-Авива назван в честь французского барона?
Девушка несколько секунд подумала и с серьёзным (как и в Хайфе) видом ответила:
– Бульвар Хен… де Хох.
От ХОХота Саша чуть ни сполз со стула. Остальные чуть позже тоже рассмеялись. Они, конечно, знали, что «хенде хох» в дословном переводе с немецкого – «руки вверх!». То, что приставка «де» характерна для знатных французских фамилий тоже не было секретом. Но лишь Саша понял «второе дно» майиного ответа – в Тель-Авиве, действительно, существует бульвар Хен, названный в честь небезызвестного поэта Хаима Нахмана по фамилии Бялик.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу