– Э нет, не только в этот раз, – качаю я головой и это уже обещание: – А всякий раз, когда тебе это захочется.
Наши губы сливаются в долгом поцелуе. Я все крепче обнимаю ее податливое тело и ощущаю себя всесильным, вырвавшим ее из лап судьбы, намного более могущественной, чем я. Чем мы.
Я прижимаю ее спиной к стене, моля бога, чтобы не сработала сигнализация, и принимаюсь целовать с жадностью изнывающего от жажды путника, который после долгого блуждания по пустыне набрел наконец на источник. Мы теряем ощущение места и времени. Нам слишком не терпится снова обрести друг друга, слиться друг с другом. Нам, охмелевшим от самого сильного афродизиака. Любви.
– Эй, вы! Чем вы, черт побери, тут занимаетесь!
Громкий пронзительный голос служительницы приводит нас в чувство. Ева прячет лицо на моей груди, и мне легко представить себе румянец, который его заливает.
– Прекратите сейчас же! Вон отсюда! – кричит служительница.
– Мы можем уйти только одним способом, – напоминаю я Еве. – Ты готова?
Куда мы летим?
Я этого не знаю, главное – мы летим туда вместе.
Она решительно кивает. Я беру ее за руку.
– Раз… два…
На счет три мы, сорвавшись с места, стрелой пролетаем мимо рассвирепевшей мегеры, ускоряя бег из зала в зал, преследуемые, как совсем недавно я один, всеобщим негодованием других посетителей. Мы бежим, переглядываясь, как заговорщики. И даже когда мы пересекаем двор и вылетаем на булыжную мостовую улицы Брера, мы не снижаем скорости. И это уже не побег. Это свободный, восторженный, ничем не сдерживаемый полет.
Куда мы летим? Я этого не знаю, главное – мы летим туда вместе.
Она, быть может, чтобы скорее принять наше первое совместное решение о будущем ребенке. А я, честно говоря, из любви к движению. Потому что свое решение я уже принял.
Джедай – рыцарь-миротворец, персонаж «Звездных войн» ( Здесь и далее прим. переводчика ).
Оби-Ван Кеноби – персонаж «Звездных войн».
Кейтеринг – услуги по организации питания на различных мероприятиях.
Джексон Поллок – знаменитый американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
Бранч ( англ. ) – образовано слиянием двух английских слов breakfast и lunch, в США и Европе прием пищи, объединяющий завтрак и ланч. Он подается между 11 часами утра и 16 часами дня.
Синдром Питера Пэна – синдром ребенка, который не желает взрослеть, – этому архетипу присущ неизбывный инфантилизм. Назван так по имени персонажа книг шотландского писателя Джеймса Барри – Питера Пэна, мальчика, который не хотел становиться взрослым.
Вэнди – подружка Питера Пэна из той же книжки, одержимая сильным материнским инстинктом и желанием опекать Питера, потакая всем его капризам.
Пелота – одна из разновидностей тенниса.
Страна чудес ( англ. ).
Лаки – счастливчик ( англ .), Мачисте – богатырь ( ит .).
Линат – миланский аэропорт.
«Гуантанамера» – одна из самых известных кубинских песен.
Слава богу! ( нем. )
Отец небесный! ( нем. )
Мой дом – твой дом ( исп. ).
Сексуальная игрушка ( англ. ).
Дино Кампаны – итальянский поэт первой трети ХХ века.
Донна Летиция – собирательный образ колумнисток гламурных журналов, дающих советы по обустройству личной жизни.
Негрони – коктейль-аперитив на основе джина и вермута. Назван в честь своего изобретателя, французского генерала Паскаля де Негрони.
В Италии молодым людям, не достигшим 18 лет, запрещено садиться за руль больших автомобилей-внедорожников.
Коччанте – популярный в Италии певец и исполнитель собственных песен.
Баттисти – популярный итальянский певец.
Даю тебе, чтобы ты дал мне ( лат. ).
Имеется в виду картина Пьеро дела Франческа « Алтарь Монтефельтро » (« Мадонна с младенцем и святыми »).
Пилатес – комплекс физических упражнений; лечебная физкультура и направление в фитнесе, назван по имени разработчика.
« Четыре сезона » ( англ. ) – один из самых дорогих ресторанов Милана.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу