Знаменитый полководец, чьи незаурядные способности высоко ценил Сяо Хэ и недооценивал Лю Бан. Известна история о том, как уязвленный Хань Синь решил перейти на сторону другого повстанческого отряда, но Сяо Хэ лунной ночью бросился за ним в погоню и уговорил вернуться.
Дословный перевод – шоссе Спокойствия.
Династия Сун правила Китаем с 960 по 1279 год.
На китайском языке название ток-шоу «Хочешь? Говори!» («Ю и шо и») и имя ведущего (Янь Шоуи) созвучны.
Живописный горный массив в южной провинции Цзянси.
Девочка-служанка из классического китайского романа «Сон в красном тереме».
Административный центр провинции Хэбэй, граничащей с провинцией Шаньси.
Провинция Шаньси славится производством уксуса и его обильным употреблением в местной кухне. Одновременно «любовь к уксусу» означает в китайском языке склонность к ревности.
Традиционная для Китая печка-лежанка.
В августе 1959 года в горах Лушань прошел пленум ЦК Коммунистической партии Китая, на котором был отстранен от должности министр обороны маршал Пэн Дэхуай.
Название уезда в округе г. Юйлинь провинции Шэньси.
Знаменитая в Китае пьеса китайского писателя Лао Шэ (1899–1966).
Пригородный район на востоке Пекина.
Село недалеко от Пекина.
Город в южной провинции Юньнань.
Один из районов на окраине Пекина в северо-западной части города.
Один из районов на окраине Пекина в северо-восточной части города.
Один из известных пиков в горах Лушань.
Цитата из стихотворения Бо Цзюйи (772–846) «Расставание», герой намекает, что впереди их еще ждут встречи.
Тропа Хо Ши Мина – стратегически важный для вьетнамских коммунистов транспортный путь через Лаос и Камбоджу для переброски войск и вооружений на юг Вьетнама.
Янчжоу – город в провинции Цзянсу.
Провинция на северо-западе Китая.
Мера сыпучих и жидких тел, составляет около 10 литров.
Эта фраза восходит к историческому трактату «Планы сражающихся царств», созданному в 1 веке до нашей эры, в оригинале звучит так: «Воин умирает ради своего окружения, равно как женщина наряжается ради своих поклонников».
Название китайского научно-популярного фильма.
Длинный ритуальный шарф у ламаистов.
Соевый творог.
Серебряный юань, китайская денежная единица, имевшая хождение в 1910 – 1940-х годах.
Намек на старшего и младшего братьев.
Поселение в провинции Шаньси.
Выражение из классического романа Ши Найаня (1297–1370) «Речные заводи».
Владыка ада.
Известные пьесы китайской музыкальной драмы.
Популярная пьеса китайской музыкальной драмы.
Китайский струнный смычковый музыкальный инструмент.
Мелкая монета в старом Китае.
Город Тайань находится у подножия горы Тайшань.
Серебряная монета первых времен правления Китайской республики с изображением головы Юань Шикая.
Намек на буддийского монаха Сюаньцзана, паломничество которого в Индию в VII веке легло в основу китайского классического романа «Путешествие на Запад».
Отмечается пятого числа пятого месяца по лунному календарю.
Традиционный в Китае поклон, при котором одна рука охватывает кулак другой.
У Сун и У Далан – герои китайских классических романов «Речные заводи» и «Цветы сливы в золотой вазе».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу