Траверз – направление, перпендикулярное к курсу судна или к его диаметральной плоскости.
Трал – зд: приспособление для исследования дна, состоящее из связанных между собой тросов.
Фальшборт – верхняя часть борта судна, борт выше верхней палубы.
Фок-мачта – передняя мачта корабля.
Шканцы – часть палубы между грот– и бизань-мачтой.
Шкаторина – обшитая тросом кромка паруса.
Шкафут – пространство на верхней палубе между грот– и фок-мачтами.
Шпангоут – поперечное ребро корпуса судна.
Шпигат – отверстие в фальшборте или палубной настилке судна для удаления с палуб воды и проводки некоторых снастей.
Шпиль – вертикальный ворот, устанавливаемый на судах для работ по тяге тросов и цепей, например, для подъема якоря.
Ют – кормовая часть верхней палубы, позади бизань-мачты.
потенциально возможный ( лат .).
настоящий, действительный, существующий ( лат .).
«Отпускай хлеб твой по водам, ибо по прошествии многих дней опять найдешь его» (Еккл., 11:1).
Героиня романа родоначальника «чувствительной» литературы, английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761 гг.) «Памела, или Награждённая добродетель».
Блистательная, Высокая, Оттоманская Порта (название султанской Турции).
«На хребтах беспредельного моря» ( греч .) (Гомер, «Илиада», пер. Н. Гнедича ).
Образ из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674 гг.) «Люсидас».
Имеется в виду труд Адама Смита «Исследование о природе и причинах богатства народов».
Страсть к сочинительству ( лат .).
Отверстие в борту для якорной цепи.
В. Шекспир, «Король Лир», действие IV, сцена 6 ( пер. М. Кузмина ).
С.Т. Кольридж, «Поэма о старом моряке» ( перевод Н. Гумилева ).
Каналетто (Джованни Антонио Каналь, 1697–1768 гг.) – итальянский художник, глава венецианской школы ведутистов, мастер городских пейзажей в стиле барокко.
Дом свиданий ( фр .).
Стерн, Лоренс (1713–1768 гг.) – английский писатель, автор романов «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» и «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии».
Марциал, Марк Валерий (ок. 40—104 гг. н. э.) – римский поэт эпиграмматист.
Феокрит (III в. до н. э.) – древнегреческий поэт.
«Пана боимся» ( греч .) (Феокрит, «Идиллии», идиллия 1 («Тирсис»), пер. Е.М. Грабарь-Пассек ).
Роман Даниэля Дефо «Радости и горести знаменитой Молль Флендерс».
Роман Алена Рене Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны».
«Кладбищенские размышления» – эссе преподобного Джеймса Гервея (1714–1758 гг.).
Луцина (Юнона) – богиня-покровительница новой жизни, рождения и родов.
В. Шекспир, «Много шума из ничего», акт II, сцена 1 ( пер. А. Кронеберга ).
Первоначальное название о. Тасмания.
Церковью Торжествующей в христианской традиции считается Церковь Небесная, Церковью воинствующей – земная.
Дом совета Оксфордского университета, где проводятся торжественные собрания, концерты. Здание построено Кристофером Реном в 1668 году на средства архиепископа Кентерберийского Гилберта Шелдона (1598–1677 гг.).
«Лица без слов» ( греч .) (Аристофан, «Мир», пер. А. Пиотровского. )
Линней, Карл (1707–1778 гг.) – шведский натуралист.
Бакстер, Ричард (1615–1691 гг.) – известный пуританский богослов.
Цирцея (Кирка) – богиня, согласно мифу, обратившая спутников Одиссея в свиней.
Гиббон, Эдвард (1737–1794 гг.) – английский историк, автор многотомного труда «История упадка и разрушения Римской империи».
Минерва (Афина Паллада) – богиня мудрости.
Банкс, Джозеф (1743–1820 гг.) – английский натуралист, ботаник.
Фюссли, Иоганн Генрих (1741–1825 гг.), известный так же, как Генри Фюзели – швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства.
Силен – в древнегреческой мифологии демон, сатир, сын Гермеса и нимфы, воспитатель, наставник и спутник Диониса.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу