Ах, ця славна армія! Той, хто хоча б раз мав щастя споглядати її, навіки був зачарований тим містичним видовищем; воно вселяло трепет і надію, страх і полегшення, захоплення і гордість – сумнівів у тому, що вона зітре недругів Імперії з лиця землі, не було і бути не могло.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
De actu et visu – (лат. вираз) За досвідом і спостереженням.
Dura necessitas – (лат. вираз) Сувора необхідність.
Шуани (фр. Chouannerie) – повсталі проти республіканського режиму селяни, прихильні королеві Людовикові XVI стараннями їх проводиря, Жана Коттро.
Dictum factum – (лат. вираз) Сказано – зроблено.
Булонський табір – військовий табір, організований Наполеоном Першим для підготовки до війни з Англією; назву отримав від Булонського лісу, в якому і знаходився.
Вільям Пітт – видатний англійський політичний діяч, засновник Третьої Коаліції в боротьбі з наполеонівською Францією.
Шатобріан – французький письменник, що виступив проти коронації Наполеона Бонапарта та підтримав затвердження республіканського режиму.
Гамлет – головний персонаж шекспірівської п’єси «Гамлет», який поставив перед собою всесвітньовідоме питання «Бути чи не бути?».
Анн-Луї-Жироде де Русі-Тріозон – видатний французький художник-класицист.
Конституція ІІІ року – Конституція у Франції, прийнята Конвентом у 1795 році за основи декларації «Прав людини і громадянина».
Sic itur ad astra – (лат. вираз) Так йдуть до зірок.
Мішель Дюрок – герцог Фріульский, гран-маршал (обер-гофмаршал) при дворі імператора Наполеона Першого.
Жан-Батист Жюль Бернадотт (Карл ХІV Юхан) – король Швеції і Норвегії, князь Понтекорво, маршал при дворі Наполеона Першого.
Катрін-Домінік Періньйон – маршал при дворі Наполеона Першого, а пізніше, після переходу на сторону Бурбонів, маркіз і мер Парижу.
Франсуа Жозеф Лефевр – герцог Данцизський, маршал при дворі Наполеона Першого.
Жан – Батист Бессьєр – герцог Істрійський, маршал при дворі Наполеона Першого, командуючий кінною гвардією Великої армії.
Vive L’Empreur! – (франц.) Слава Імператору!
Ignorantia est venenum, quod quandoque remedium est – (лат. вираз) Неінформованість – отрута, котра іноді є також ліками. Авт.
Pulverulenta opus – (лат. вираз) Копітка праця.
«Le Grand Armée» – (франц.) «Велика Армія».
Жан Бойнод – генерал Наполеона Бонапарта, який був з ним починаючи з Єгипетського походу, закінчуючи кампанією Ста Днів.
Орден Почесного Легіону (фр. Ordre national de la Légion d’honneur) – французький національний орден, заснований Наполеоном Бонапартом 19 травня 1802 року. Належність до ордену є вищою відзнакою, шани і офіційного визнання особливих заслуг у Франції (під час Першої Імперії, частіше серед військових).
П’єр-Шарль-Жан-Баптист-Сильвестр де Вільньоф – французький адмірал, командир ескадри Наполеона у битві при Трафальгарі.
За словами істориків, імператор Наполеон Перший в моменти великого гніву кидав свою шляпу на підлогу і починав її топтати.
Absque omni exceptione – (лат. вислів) Без всякого сумніву.