Эдит Эванс (1888–1976) – британская актриса театра и кино; Джоан Сазерленд (1926–2010) – оперная певица; Ивлин Во (1903–1966) – английский писатель.
Сэр Джеймс Альфред Маннингс (1878–1959) был известен как один из лучших рисовальщиков лошадей в Англии и как откровенный враг модернизма. Потеря зрения в правом глазу в результате несчастного случая в 1898 году не помешала его работе художника.
Бигглс – герой книг английского летчика, а впоследствии известного детского писателя Уильяма Эрла Джонса (1893–1968); «На Западном фронте без перемен» – роман Э. М. Ремарка (1898–1970).
Лут – город в графстве Линкольншир.
Школа Роудин (Roedean School) – одна из ведущих частных средних школ-пансионов Англии для девочек 11–18 лет. Основана в 1885 году.
Клиторпс – морской курорт на северо-востоке графства Линкольншир.
Дополнительная мера предосторожности для усиления уже существующих мер безопасности. «Долгая остановка» (the long stop) – в крикете так называют человека, находящегося за игроком, ловящим мяч за воротцами, и готового схватить любой мяч, который пролетит мимо него.
Хамбер – река на востоке Великобритании, образованная слиянием рек Трент и Уз.
Кларенс-хаус – вестминстерская резиденция членов британской королевской семьи. Елизавета Боуз-Лайон, королева-мать, – жена короля Георга Шестого, мать правящей с 1952 года королевы Елизаветы Второй.
Круизная компания «Кунард лайн».
На пассажирском судне – каюты классом ниже первого, но выше второго.
«Стенли» – нож для поделочных работ с выдвижным фиксирующимся лезвием.
Гандикап гольфиста – цифра, обозначающая уровень мастерства гольфиста, подсчитывается по довольно сложной системе и позволяет уравнять шансы новичков и опытных спортсменов.
Сыровяленая ветчина «Сан-Даниеле» названа по имени коммуны Сан-Даниеле-дель-Фриули на северо-восточной границе Италии, где она производится.
См. примеч. на с. 68.
Уэверли – железнодорожный вокзал в Эдинбурге.
Пимлико – спокойный район Лондона, граничащий с роскошной Белгравией, расположен между вокзалом Виктория на севере и Темзой на юге.
Квадратная миля – квартал в центре Лондона, где располагаются штаб-квартиры и головные офисы ведущих финансовых и страховых компаний Великобритании и мира.
«Черная Мария» – полицейский фургон для перевозки арестованных.
Голубая лента Атлантики – переходящий приз, присуждаемый океанским лайнерам за рекорд скорости при пересечении Северной Атлантики.
Аббревиатура «KEB» ( англ. His (Her) Majesty’s Ship) – корабль его (ее) величества – ставится перед названием корабля Военно-морских сил Великобритании.
Робин Дэй (1915–2010) – один из самых умных и жестких интервьюеров в истории телевидения.
Клемент Эттли (1883–1967) – британский государственный деятель, лидер Лейбористской партии.
В Великобритании – первый заместитель министра соответствующего министерства; министр, возглавляющий некоторые ведомства, но не входящий в состав кабинета.
Уильям Питт Младший (1759–1806) – на протяжении почти двадцати лет был премьер-министром Великобритании, причем впервые возглавил кабинет в возрасте 24 лет, став самым молодым премьер-министром Великобритании за всю историю страны.
Роберт Пиль (1788–1850) – британский государственный деятель.
Отрывок из стихотворения Генри Лонгфелло «Лестница Святого Августина», перевод С. Важненко.
Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Перевод Э. Линецкой.
«Большое яблоко» – самое известное неофициальное название Нью-Йорка. Возникло в 1920-х годах.
Виола – в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» сестра-близнец Себастьяна.
Черный, с бирюзовыми полосками галстук; бывших учеников Итона называют Старыми Итонцами (Old Etonians).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу