У Сола они прошли по галечной отмели и поднялись на последний холм.
Демельза стала немного отставать.
– Ты не устала? – спросил Росс.
– Нет-нет.
Впервые за все время он задал ей этот вопрос.
Солнце уже зашло, небо снова нахмурилось. Волны, наигравшись, выровняли строй и длинными зелеными рядами накатывали на берег.
А Росс снова почувствовал, что счастлив, но теперь его счастье не было таким эфемерным, как раньше. Его переполняло странное чувство, у него словно бы открылись глаза, и он увидел, что на протяжении последних двадцати лет жизнь его витками подходила именно к этой точке. Первый виток – беззаботное детство, когда он босиком бегал по песчаному берегу на Хэндрона-Бич. Второй – в шахтерской деревушке появилась на свет Демельза. Потом – равнины Виргинии и утоптанные торговые площадки на ярмарке в Редрате. Сложные душевные переживания Элизабет, выбравшей в мужья Фрэнсиса, и незамысловатая философия Демельзы. Все вместе постепенно привело его к этому моменту, к мигу озарения, осмысления и совершенства. Кто-то, кажется какой-то римский поэт, именно такими простыми словами описал вечность: ощущение полноты жизни в едином моменте, здесь и сейчас, когда в одной точке сошлись прошлое, настоящее и будущее.
Росс думал: «Если бы я мог остановить жизнь, я бы остановил ее в эту самую секунду. Не тогда, когда мы придем домой, и не в тот момент, когда мы уходили из Тренвита, а именно здесь и сейчас, на вершине холма у Сола, когда сумерки уже размыли горизонт, а Демельза идет рядом и напевает свои песенки».
Он понимал, что покоя ждать не следует. Жизнь – это вечный круговорот проблем, которые надо решать, и на пути всегда будут возникать препятствия, которые придется преодолевать. Но в этот рождественский вечер одна тысяча семьсот восемьдесят седьмого года его не беспокоило будущее, он жил настоящим.
Росс думал: «Я не голоден, меня не мучает жажда, не снедают похоть или зависть. Меня не изматывают амбиции и не терзает чувство раскаяния. Я иду вперед, мое будущее здесь, рядом со мной. Меня ждут теплый дом, удобное кресло, покой и добрый друг. Господи, дай мне удержать все это».
Уже в сумерках они спустились в бухту Нампары и начали последний подъем к дому.
Демельза запела озорным голосом:
– Жили-были старик со старухой, и были они бедны, твидли-твидли-ди…
Не стоит презирать веления Амура (лат.) ; цитата из Овидия.
Джон Опи (1761–1807) – британский художник, родившийся в Корнуолле.
Смертельный удар (фр.) .
Экосез – старинный шотландский народный танец.
Кнеллер Готфрид (1648–1723) – немецкий живописец, портретист.
Силлабаб – традиционный английский десерт из взбитых сливок, алкоголя и различных добавок.
Фишю – тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани или кружев, прикрывавший шею и декольте.
Кадриль – старинная карточная игра, в которую играют вчетвером.
Поссет – горячий напиток из молока или сливок с пряностями, створоженный вином или пивом.
Пс. 9: 23–24.
Пс. 9: 29.
Фицгерберт Мэри Анна (1756–1837) – фаворитка принца Уэльского, будущего английского короля Георга IV, который тайно обвенчался с ней в 1785 году; согласно тогдашнему английскому гражданскому праву, брак был признан недействительным, до того как Георг вступил на престол.
Канарский сак – устаревшее название сладкого крепленого вина из Испании.
Бойтесь данайцев, дары приносящих (лат.) .
Шекспир У . Двенадцатая ночь. Перевод М. А. Лозинского.
Из стихотворения Томаса Нэша «Прощай, прощай, земное блаженство».
Шекспир У . Двенадцатая ночь. Перевод М. А. Лозинского.
Шекспир У . Сонет 129. Перевод С. Я. Маршака.
Эгг-ног – традиционный рождественский напиток из сырых куриных яиц, молока (сливок), сахара, алкоголя и специй.
Фермер Джордж – прозвище короля Георга III, данное тому политическими противниками за его интерес к сельскому хозяйству и частые встречи с фермерами.
Восстание Книги Молитв – народное восстание против церковных реформ, проводимых королевской властью Англии; произошло в графствах Корнуолл и Девон в 1549 году.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу