Эрик сидел во втором ряду, и грудь его распирало от любви и гордости. Его удивляло, что Хани благодарила его, — ведь именно ему нужно было благодарить ее, именно она дала ему все.
Хани закончила свою маленькую речь под бурные аплодисменты; ее проводили за кулисы. Он знал, что она пойдет сначала в артистическое фойе — к двухмесячному сыну. И только вместе с Эндрю отправится к репортерам, ожидающим ее для интервью.
Эрик думал, что, кроме вопросов о карьере, репортеры начнут задавать Хани вопросы и о специальном приюте для детей с физическими недостатками, который они вдвоем построили на месте бывшего парка развлечений на Серебряном озере. У Хани на этот счет было свое мнение — она считала, что поездка на «Черном громе» многим из этих детей поможет излечиться. И хотя Эрик за последние три года много раз катался на «Черном громе», ему эти катания ничего, кроме чувства опасности; не внушали. Однако, когда он, сваляв дурака, высказал это мнение Хани и Рейчел, обе они были в таком гневе, что он решил об этом больше не заговаривать.
Церемония уже близилась к завершению, когда у него в голове опять зазвучал знакомый голос:
«Ты все сделал правильно, сынок! Я горжусь тобой».
Эрик подавил стон. Не сейчас, только не сейчас! С тех пор как Рейчел отправилась в это дурацкое путешествие на американских горках…
Разумом он хорошо представлял, что не может слышать голос Дэша Кугана. В конце концов, Хани никогда его не слышала, а он — с какой стати? Но его внутреннее «я» — совсем другое дело…
Рейчел перегнулась через сестру и прошептала ему:
— Хани это здорово сказала, правда, папа?
Он проглотил комок в горле и посмотрел на обеих дочерей.
— Действительно здорово, милая. Очень хорошо.
«Да, чертовски хорошо!» — подтвердил голос. Эрик откинулся в кресле, не особенно расстраиваясь из-за мысли, что за его семьей приглядывает ангел-хранитель — ковбой.
Еще через три часа, когда все празднования и поздравления были уже позади, Эрик и Хани совершали обход спален своего притихшего дома — рука в руке, Хани в своем золотистом платье, босиком, волосы взлохмачены; Эрик без галстука, с расстегнутым воротничком сорочки. Они переходили от одного ребенка к другому, поправляли одеяла, выкладывая из постелей игрушки, вытаскивая пальчики из маленьких ртов, перешагивали через книги и кукол, убавляли свет в ночниках, убирали из-под подушек водяные пистолеты.
И, только убедившись, что все дети спокойно спят, они отправились в свою комнату и повернулись друг к другу.
Вот они наконец и дома.
Имя героини романа Хани Мун (HoneyMoon) переводится с английского как «медовый месяц».
«Бобби Ли» — название в обиходе парохода «Роберт Э. Ли».
вместо родителей (лат.).
Хани (honey) переводится с английского как «дорогая, милая».
Хитклиф — герой романа английской писательницы Э. Бронте «Грозовой перевал».
Пул — разновидность бильярда.
Уайт Эрп — герой одноименного фильма, мужественный поборник справедливости времен освоения Дикого Запада
«Эмми» — ежегодная премия в области телевидения, присуждаемая в различных номинациях.
Валентино — знаменитый итальянский модельер, один из ведущих создателей высокой моды.
Луис Б. Майер — один из основателей голливудской студии «Метро-Голдвин-Майер» («МГМ»)
Кинг Видор — знаменитый американский постановщик, режиссер нашумевшей экранизации романа Л.Н. Толстого «Война и мир».
Багги — облегченный одноместный высокоманевренный спортивный автомобиль.
Devil (англ.).
Герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит», долгие годы охотившийся за белым китом, прозванным им Моби Дик; в конце концов охотник убивает его, но и сам гибнет в море.
Игра слов: наращение —less означает уменьшение, убавление чего-либо; в данном случае неуклюжий намек на отсутствие у Эрика глаза.