Кассандра Брук - Прикид

Здесь есть возможность читать онлайн «Кассандра Брук - Прикид» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 1999, ISBN: 1999, Издательство: АСТ, Жанр: Современные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прикид: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прикид»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

До чего же уныла жизнь в Лондоне для двух бойких дамочек, что называется, в самом соку! А ведь хочется чего-то этакого! Чего-нибудь шикарного, аморального, завлекательного! Но не стоит лить слезы над тем, что жизнь не удалась. Достаточно открыть магазинчик модных туалетов под лихим названием «Прикид» – и в вашей жизни произойдет самая настоящая революция. Сексуальная революция…

Прикид — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прикид», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2

Уильям Вордсворт (1770-1850) – английский поэт, лирик эпохи романтизма.

3

Аксминстерский ковер – английская имитация персидского ковра.

4

Гернси – один из Нормандских островов в проливе Ла-Манш.

5

«Ройял корт» – театр в Лондоне, на площади Слоун-сквер в Челси.

6

То есть признана самой красивой девушкой на ежегодном балу во время первого выхода в свет девиц из аристократических семей. Прежде такой бал отмечал представление ко двору.

7

«Лазаре бразерс» – крупнейший лондонский банкирский дом.

8

Алкатрас – бывшая тюрьма строгого режима на одноименном острове в бухте Сан-Франциско. Ныне музей.

9

«Ротари» – клуб для бизнесменов и людей свободных профессий.

10

Игра слов: vine – виноградник, и vile – злоба, подлость. Звучат схоже.

11

«Маркс энд Спенсер» – фирменный магазин по торговле преимущественно одеждой одноименной компании.

12

Гудвуд – ипподром близ Чичестера.

13

«Трэмп» – клуб.

14

«Гаврош» – ресторан.

15

говядина по-милански (ит.).

16

В переводе с английского слово «faith» – «вера».

17

«Прайвит ай» – лондонский сатирический журнал, издается с 1962 года.

18

«Кеннел-клуб» – лондонский клуб любителей-собаководов, основан в 1873 году.

19

Очевидно, от слова «prat» – «пустословие, болтовня».

20

«Оксфам» – благотворительная организация с центром в Оксфорде, занимается организацией помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.

21

Наоборот, напротив (лат.).

22

Закон, согласно которому фирма обязана давать в рекламе инструкцию о пользовании товаром, а также описание его свойств, качеств и особенностей. Принят в 1968 году.

23

Джеймс Дин (1931-1955) – американский актер театра и кино, кумир молодежи 50-х.

24

Красивая, прекрасная (ит.).

25

Блюдо из риса (ит.).

26

«Харродс» – один из самых фешенебельных и дорогих универмагов в Лондоне.

27

Маргит – город в графстве Кент, имеющий самостоятельное управление.

28

Дерби – ежегодные скачки на ипподроме «Эпсом-Даунс» близ Лондона.

29

«Вулвортс» – система универсальных магазинов, специализирующихся на продаже дешевых товаров.

30

Глайндборн – место проведения ежегодного оперного фестиваля близ г. Льюис.

31

Челтнемский золотой кубок – ежегодные скачки на ипподроме в г. Челтнем, графство Глостершир, Великобритания.

32

Я берлинец (нем.).

33

Большое спасибо (нем.).

34

Вот это! (нем.)

35

Королевский адвокат – высшее адвокатское звание в Англии.

36

Дордонь – река на юго-западе Франции.

37

Вечер с 17.00 до 19.00 (фр.).

38

Тортилья – запеканка из картофеля с луком и яйцами.

39

Джефри Чосер (1340-1400) – английский писатель, автор «Кентерберийских рассказов», представленных как отдельные рассказы паломников, направляющихся в Кентерберийский собор.

40

Ад (лат.), аллюзия с произведением Данте Алигьери «Божественная комедия» (ч. 1-8, «Ад»).

41

Яблочный торт (фр.).

42

«Джон Льюис» – большой лондонский магазин по продаже женской одежды и белья.

43

«Пикфордс» – государственная компания, осуществляющая грузоперевозки.

44

Марджори Прупс – английская журналистка, прославившаяся ответами на сентиментальные письма читательниц.

45

«Бритиш хоум сторз» – название однотипных универсальных магазинов в разных городах Англии.

46

рискованный (фр.).

47

Наряженное в старую одежду чучело, символизирующее Гая Фокса, главу «порохового заговора». Сжигают 5 ноября.

48

Луи Брайль (1809– 1852) – изобретатель азбуки для слепых.

49

Таможня (фр.).

50

«Посторонним вход воспрещен» (фр.).

51

моя коллега (фр.).

52

моя любовница (фр.).

53

Конечно, да, милорд (фр.).

54

К вашим услугам, милорд! (фр.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прикид»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прикид» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прикид»

Обсуждение, отзывы о книге «Прикид» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x