И в этот момент у него за спиной появилась она. Я с силой сжал бутылку, глядя, как она обняла его за талию и поцеловала в шею. Он обернулся и поцеловал ее в лоб. В этот момент Дарси была похожа на ангела. Ее светлые волосы, волнами ниспадавшие на плечи, мерцали на свету. Я в миллионный раз подумал, что она очень красивая. Она была именно такой, какой я ее помнил.
Я медленно перешел улицу и сел на ограду, даже не стряхнув с нее снег. Открыв бутылку, я поднял кисло-сладкий тост в честь Дарси. Я переживал за Дарси, но понимал, что этот парень тоже за нее переживает, и именно он сейчас в гостиной, а не я.
Я улыбался, вспоминая наши лучшие моменты и потягивая шампанское из бутылки. Не знаю, как долго я там сидел. Должно быть, достаточно долго, потому что, когда я наполовину осушил бутылку и начал ощущать первые признаки обморожения, в доме Дарси открылась дверь.
На пороге появился тот парень. На нем было пальто, перчатки и шляпа. В карман он сунул что-то похожее на бумажник. Посмотрев на часы, я понял, что кафе должно вот-вот закрыться на ночь. Должно быть, он хотел успеть купить вина.
– Красное или белое? – крикнул он, повернувшись к двери.
– Удиви меня, – тихонько прошептал я.
– Удиви меня, – услышал я ее голос.
Я улыбнулся и допил остатки шампанского. Парень завернул за угол, направляясь к «Графину».
Минут через десять он вернется. Сейчас или никогда.
Сейчас.
Или никогда.
Я снова заглянул в гостиную через окно. Дарси стояла спиной к камину, обняв себя руками, вероятно, пытаясь согреться. Она повернулась к окну, мечтательно глядя в темноту за стеклом и улыбаясь. Я представил, как ее парень неспешно шагает по дороге, насвистывая что-то и радуясь жизни.
В этот момент Дарси посмотрела, как мне показалось, прямо на меня – тень прошлого, молча наблюдавшую за ней из тьмы.
Я покачал головой, отряхнул снег с плеч и выпрямился.
Хестон Блументаль – популярный британский шеф-повар. ( Здесь и далее примеч. пер. )
«Винные ножки» – потеки красного вина, образующиеся на стенках после легкого вращения или наклона бокала с вином.
Добрый вечер, сеньоры ( исп. ).
Каждый день благодаря тебе праздник ( исп .).
Милая ( исп .).
Свами Сатьянанда Сарасвати – йогин, мастер йоги и тантры, широко признанный как в Индии, так и на Западе, один из учеников Свами Шивананды. Автор более 80 книг.
Мик Хакнелл – солист группы «Simply Red».
Эммелин Панкхерст – британский общественный и политический деятель, борец за права женщин, лидер британского движения суфражисток, сыграла важную роль в борьбе за избирательные права женщин.
Операция «Тисовое дерево» – полицейское расследование обвинений против известных британцев в сексуальных преступлениях, в частности против несовершеннолетних.
Joder – трахаться ( исп .).
Джина Форд – британский автор популярных книг по уходу за детьми.
Al fresco – на свежем воздухе; gelato – мороженое; chianti – кьянти (тосканское виноградное вино) ( итал .).
Иэн Мак-Шейн – британский актер театра, кино и телевидения. Лауреат премии «Золотой глобус».
Я тебя люблю ( исп. ).
Боюсь, что у вас клиническое ожирение ( исп .).
Лапочка ( исп .).
Боудикка – жена Прасутага, тигерна зависимого от Рима бриттского племени иценов. После смерти мужа римские войска заняли ее земли, а император Нерон лишил ее титула, что побудило Боудикку возглавить антиримское восстание 61 года.
Нью-эйдж – общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера.
Делия Смит – английский повар и телеведущая. Автор главных кулинарных бестселлеров в Британии; Мэри Берри – популярный британский кулинарный обозреватель.
Дейли Томпсон – британский легкоатлет, двукратный чемпион Олимпийских игр.
Чименея – индейская печь, по своему устройству и даже внешнему виду похожа на переносной тандыр.
Нет, спасибо. Вы были очень любезны ( итал. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу