Слезы покатились по его лицу, смывая грим.
И я поняла, что не хочу, чтобы он смывал грим. Я больше всего на свете любила улыбающееся клоунское лицо отца.
Когда я подумала о счастье, мне на ум пришло не поместье и не большой белый дом с зелеными ставнями – не то, что раньше казалось важным. Мои мысли были о муже, детях и цирке – о моей настоящей семье. Я улыбнулась сквозь слезы.
– Да, папочка, я очень, очень счастлива.
Сара Орн Джуитт – американская писательница конца XIX – начала XX века. ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное. )
Batty – чокнутая ( англ. ).
«Радуйся, мир!» ( англ . «Joy to the World») – евангельский гимн, написанный в 1719 г. Исааком Ваттсом.
Здесь и далее цитаты приведены в синодальном переводе.
Ветхий Завет. Книга пророка Наума [1: 2,3].
Имеется в виду Гражданская война в США (война Севера и Юга) 1861–1865 гг.
«О благодать» («Amazing Grace», букв. «Изумительная благодать») – всемирно известный христианский гимн, написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном.
Действие романа происходит в период Великой депрессии – мирового экономического кризиса, начавшегося в 1929 г. и продолжавшегося до 1939 г. Ей предшествовал биржевой крах 1929 г.
Гамельнский крысолов – персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить ему вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увел за собой городских детей.
Евангелие от Матфея [11: 25–30].
Нелли Блай (1864–1922) – известная американская журналистка, писательница, предприниматель.
Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861) – известная английская поэтесса Викторианской эпохи.
«Повесть о двух городах» – исторический роман Чарльза Диккенса.
Здесь и далее – цитаты из книги «Уолден, или Жизнь в лесу» Генри Дэвида Торо в переводе З. Е. Александровой.
«Жизнь и приключения Николаса Никльби» – роман Чарльза Диккенса.
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – американский эссеист, поэт, философ, пастор. ( Примеч. ред. )
«Путешествие пилигрима в Небесную страну» английского писателя и проповедника Джона Буньяна – одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы.
Эмили Элизабет Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса.
Кристина Джорджина Россетти (1830–1894) – английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.
Книга пророка Исаии [45: 3].
Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – генерал армии Конфедеративных Штатов Америки. В начале гражданской войны встал на сторону Юга.
Евангелие от Матфея [7: 19].
Перевод В. Савина.
Евангелие от Марка [11: 24] ( Примеч. ред. ).
Евангелие от Матфея [6: 10] ( Примеч. ред. ).
Евангелие от Иоанна [11: 26] ( Примеч. ред. ).
«Сайлес Марнер» («Silas Marner») – роман английской писательницы Джордж Элиот, написанный в 1861 г.
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: «Дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! Вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. (Евангелие от Матфея [7: 3–5].)
Эл Джолсон (1886–1950) – американский артист; для выступлений гримировался «под негра».
Притчи [22: 15].
Каллиопа – паровой орга́н.
Малыш Нельсон (настоящее имя Лестер Джозеф Гиллис) – американский гангстер, грабивший банки и совершивший множество убийств.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу