США, Нью-Йорк
Джейкоб
– Значит, так выглядит «заставить его жить на полную катушку, а потом отобрать всё и сразу» ? – с сомнением, пристально глядя мне в глаза, со скрытой претензией спросил Рассел.
– Всё будет как должно быть. Я не сделаю больше того, что он сможет мне простить, – похлопал друга по плечу. – Нужно позвонить, а тебе самое время поддержать нашего малыша.
– Прффр, – выдал возмущенно врач, вызывая у меня улыбку – правильная реакция сформирована, нужно потихоньку убирать костыли Ника, он слишком навалился на них своим немалым во всех смыслах весом, просто подмял под себя и не желает жить сам. Отобрать подпорки просто, непросто научить без них ходить. – А что с Несси? – нахмурился тревожно. – Нельзя рисковать…
– Приоритет – Ник. Ему не нужна мамочка.
– Слышал уже. Распечатываешь рецидив?
– Тебе лучше не знать.
– Страшный ты человек, Джейкоб Карриган, – покачал головой Расс. – Не могу даже предположить, что ещё ты попросишь меня сделать.
– У меня все ходы расписаны.
– Ник давно знаком и потому предсказуем, но Несси… Её гормоны и вся эта ситуация… – снова усомнился во мне друг, и его нельзя в этом винить – знание моих методов психокоррекции могли его шокировать.
– Она помчится домой, – ответил на его попытку предвосхитить события.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
В философии слово «сингулярность» обозначает неповторимость чего-либо – существа, события, явления.
Спидкубер – так называют людей которые собирают кубик Рубика на скорость.
Во́мероназа́льный о́рган (ВНО, вомер) – отдельный рецепторный орган, связан напрямую с зонами гипоталамуса, участвующими в регуляции сексуальное поведение и выработки сексуальных гормонов.
Перевод: «Вы только что набрали номер, который не используется. Пожалуйста, проверьте ваш каталог или наберите 0 для помощи».
Перевод «Шлюха, работающая ртом ради богатства».
Перевод – частный предприниматель.
Кобблеры восходят, по-видимому, к началу XIX столетия. Говорят, что они получили своё название от маленьких «cobbles», то есть «камешков» льда, которые входят в их рецепт.
Джулепы – охлаждённые смешанные напитки, состоящие из алкогольных напитков, сиропов, соков и побегов свежей мяты.
Смэши, вероятно, появились в Америке в середине XIX столетия. Как известно, рецепты смэшей с джином, бренди и виски приводятся в первом сборнике коктейлей Джерри Томаса, изданном в 1862 году. Смэш представляет собой вариацию джулепа с менее выраженным мятным вкусом.