Батон-Руж (фр. Bâton Rouge, буквально «Красная палка») — город на юго-востоке США, столица и второй по количеству населения город штата Луизиана.
Джамбалайя (англ. Jambalaya ) — креольское блюдо на основе риса. Джамбалайя была попыткой испанцев приготовить паэлью в Новом Свете, где не было соответствующих пряностей. Постепенно эта паэлья эволюционировала в самостоятельное блюдо. Зачастую так переводят на английский язык слово «плов», хотя джамбалайя может быть приготовлена с ветчиной, морепродуктами или рыбой.
Суп тако — блюдо мексиканской кухни, суп из фарша, томата, фасоли, кукурузы и различных специй. Халапеньо — средних размеров перец чили, который ценится за ощущения при его поедании от «тёплого» до «горячего». Плоды перца в среднем имеют длину от 5 до 9 см и собираются зелёными.
Чеддер — сорт твердого сыра.
152,4 см.
2,54 см.
Pensacola — город на берегу Мексиканского залива, административный центр округа Эскамбиа, штат Флорида.
Бурбон 7 — коктейль из бурбона и 7UP.
«Я думаю, это начало прекрасной дружбы» — культовая фраза из не менее культового американского фильма «Касабланка» (1942) с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман в главных ролях. Персонажи, диалоги и музыка вошли в число самых любимых среди американцев, а популярность фильма выросла до такого масштаба, что поныне его часто называют одним из лучших фильмов за всю историю Голливуда. Что интересно, сейчас в Касабланке работает «Rick's Café» (кафе «У Рика»). Интерьер воссоздан по мотивам фильма «Касабланка».
Bass Pro Shop — известная американская торговая сеть и производитель рыболовных снастей, охотничьего снаряжения и товаров для кемпинга. Эмблема — изогнутый наглый окунь на желтом овальном фоне рядом с названием Bass Pro Shop.
Последняя соломинка сломала спину верблюда.
Ингредиенты для салата BLT — назван по заглавным буквам основных ингредиентов — Bacon, Lettuce, and Tomato — закрученный на шпажках бекон запекают в духовке вместе с кусочками багета, а потом смешивают с листьями салата и резаными помидорами черри. Заправляют майонезом.
Американцы часто подвешивают на заднем крыльце деревянное сиденье-качели на цепях, это элемент интерьера.
Honda Accord — среднеразмерный автомобиль, один из самых популярных в своём классе и второй по популярности среди автомобилей Hondа.
Mississippi Mud Pie , можно перевести как «Грязь Миссисипи» — один из традиционных десертов южной кухни США. Торт делается на основе готового печенья, которое измельчается, смешивается с яйцами, сливками, шоколадом, заливается шоколадным кремом, выпекается и украшается взбитыми сливками. Чтобы было еще веселее, подается с мороженым. Пишут, что по виду торт напоминает илистые берега Миссисипи, откуда и название.
« Neiman’s » — один из крупнейших и успешных в США ритейлеров одежды, обуви, аксессуаров и товаров для дома класса люкс. Короче говоря, американскому читателю после этого эпизода должно стать ясно, что все у девочек хорошо, все при деньгах, все успешны и состоятельны.
Насчет прачечной ( laundry room ) — у проклятых буржуинов целая комнатка на первом этаже или в подвале может быть выделена под стиральную машину, сушилку, корзины для грязного и чистого белья, вешалки, стеллажи и место для глажки.
Название False River как раз и означает «ложная река». Ста́рица — участок прежнего русла реки, образуется при спрямлении изогнутого русла, когда в половодье или паводки воды, идущие по пойме, способны промыть более короткий путь. После спрямления река начинает течь по новой протоке, а прежнее, более длинное, русло превращается в старицу. Старица некоторое время сохраняется как озеро, а затем превращается в сырой луг или болото, либо высыхает.
Нáчос — популярная закуска мексиканской кухни, представляющая собой чипсы из кукурузной муки с различными добавками.
Zachary — городок в восточной части округа Батон Руж, Луизиана.
Tweety Bird — персонаж мультфильмов студии «Уорнер Бразерс», желтый птенец канарейки с большой головой.
Bugs Bunny — заяц, персонаж мультфильмов студии «Уорнер Бразерс». В настоящий момент Багз Банни является эмблемой компании. Знаменит приключениями, в которых легко побеждает любых врагов, а также бруклинским акцентом и фразой «В чём дело, Док?» (англ. What's up, Doc?).
Читать дальше