– В таком случае ты должен оставаться со мной как можно дольше, – заявила Лидия. – Иначе мне придется отправиться за тобой на тот свет.
– С тебя станется, – засмеялся Вир. – Ты не спасуешь перед вратами ада с его всепожирающим пламенем и воплями демонов. Но я сделаю все от меня зависящее, чтобы оставаться с тобой как можно дольше на этом свете.
– Раз ты сделаешь все от тебя зависящее, то я могу не волноваться.
– Да. Можешь быть уверена: я предприму чрезвычайные усилия, чтобы прожить дольше всех посетивших этот мир Мэллори. Это необходимо хотя бы для того, – Вир погладил ладонью ее живот, – чтобы посмотреть, каких непосед произведет это чрево.
Лидия положила на его ладонь свою руку.
– Я тоже хочу это узнать. И будет очень здорово, – тихо сказала она, – если наш первенец будет зачат в этот первый день нашей жизни в этом доме, в этой постели. Ребенок, зачатый в такой любви, при свете солнца… – Лидия озорно улыбнулась. – И безо всякого стеснения.
– Да, ребенок был бы хорошим подарком на память об этом дне, – произнес Вир слегка хрипловатым голосом.
– Самым лучшим, – уточнила Лидия, запуская пальцы в его волосы. Она притянула его лицо вплотную к своему, и Вир увидел двух чертенят-близнецов, пляшущих в ее холодных голубых глазах. – Может, быть, – прошептала Лидия, – еще один раз. Я знаю, что в этом невозможно иметь полную уверенность, но…
Вир запечатал ее рот поцелуем.
– Можете быть уверены, мадам, я сделаю это так хорошо, как только возможно.
И он сделал.
В томе «Ежегодного регистратора» за 1829 год в разделе «Рождения» среди информации за июль появилась следующая заметка: «20. Лонглендз, Нортхэмтоншир. Герцогиня Эйнсвуд произвела на свет сына и наследника».
Будущий герцог Эйнсвуд, получивший при крещении имя Эдвард Роберт, был первым из семи детей обоего пола, которые родились у Вира и Лидии. Одни из них были рыжеволосые и голубоглазые, волосы других были каштановые, а глаза зеленые. Но все они вместе и каждый в отдельности уродились ужасными озорниками.
Коллект – краткая молитва во время обедни, принятая в англиканской церкви. – Здесь и далее примеч. пер.
Аргус – в древнегреческой мифологии страж-великан.
Грендель – чудовище из англосакской эпической поэмы «Беовульф».
Харриет Уилсон (1786–1845) – знаменитая куртизанка, в число ее клиентов входили принц Уэльский, лорд-канцлер и четверо будущих премьер-министров. Писала мемуары, которыми шантажировала своих любовников.
Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, автор идеи создания лондонской муниципальной полиции и с 1829 года первый ее руководитель.
Джон Булль – собирательный образ типичного англичанина.
Боудика – вдова главы союза племен бриттов, живших на территории современного графства Норфолк, возглавившая в начале 60-х годов н. э. восстание против Рима.
Сара Сиддонс (1755–1831; настоящее имя – Сара Кембл) – сценическое имя известной британской актрисы.
Крукшанк Джордж (1792–1878) – английский иллюстратор и карикатурист.
Хогарт Уильям (1697–1764) – английский художник, основатель национальной школы живописи, иллюстратор, автор сатирических гравюр.
Тильбюри – легкая открытая двухколесная карета.
Красавчик Браммел (Джордж Брайан Браммел; 1778–1840) – знаменитый английский денди, законодатель моды в период Регентства.
Элинор (Нелл) Гвин (1650–1687) – английская актриса, фаворитка короля Англии Карла II.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу