В Южной Корее формальности ЗАГСа решаются отдельно от свадебного торжества, в другой день, заранее.
Подразумевается значение по поводу «правых» и «левых» партий.
Хвальот — парадный женский халат из красного шёлка, расписанный пионами. Надевается на традиционной корейской свадьбе. Чоктури (чжуктури) — головной убор.
Гловелетты — короткие перчатки без пальцев, если вдруг кто не знает, в отличие от митенок подразумевается обычно что-то более брутальное, не вязаное, а кожаное и т. д.
В Южной Корее, в отличие от России, это действительно так. Школьные каникулы буквально один август, а университетские с конца июня до конца лета.
Платформа вокзала из мира Гарри Поттера.
Корейское название Авалокитешвары, персонажа буддийской мифологии. Олицетворение благого сострадания и милосердия в женском образе.
A casu ad casum (латынь) — от случая к случаю.
События из произведения «Мед. ведь. ма».
Зигмунда Фрейда.
Южнокорейские женские команды по баскетболу.
Парафраз на название фильма «Я знаю, что вы сделали прошлым летом», где произошло убийство. Чимин намекает, что текущие события тоже смахивают на преступление.
Что-то среднее между пельменем и пирожком с мясом, по сути — приготовленный на пару пельмень из дрожжевого теста.
Love drug — тенамфетамин (MDA) 3,4-метилендиоксиамфетамин — психоактивное вещество амфетаминового ряда, психоделик из группы фенилэтиламинов.
Слэнговые названия наркотиков метамфетамина, ЛСД, амфетамина.
Тосилак — он же доширак, корейский «бэнто», то есть, обед, блюдо с закусками, упакованное на вынос.
Хакама — штаны-юбка в складку, традиционная, в том числе для многих видов борьбы, одежда.
Тан — корейское наименование японского «дан», ступеней мастерства в боевых искусствах. Первый тан соответствует белому поясу, десятый — черному. Таны — уровни мастеров (учителей), до них ученики должны пройти степени «кып» (корейское наименование японского «кю»), только в обратной последовательности, от 12 или 10 к первому. После первого кып ученик становится учителем и получает первый тан.
Мокша — освобождение от сансары, бесконечной череды перерождений и жизней (неразрывно связанной со страданиями).
Адская кухня — район Клинтон в Вест-сайде в Нью-Йорке, прежде был одним из самых криминальных.
Гамбино — одна из пяти семей, главных мафиозных кланов Нью-Йорка.
Fight on (англ. яз.) — «К бою!» или «Борись!», приободряющий клич.
Английский контекстный фразеологизм «my foot» подразумевает нечто вроде «как же!», «тоже мне!», перевод фразы Вернона «тоже мне, кореец!» (хангук-сарам — самоназвание южнокорейцев на корейском).
So — в значении «ну…».
Well — в значении «что ж», как вступительное слово.
Хон Гильдон — корейский Робин Гуд.
Go ahead, let’s try (англ. яз.) — вперёд, попробуй.
Эту историю можете прочесть в «Неосновном инстинкте».
Перцепция — восприятие.
Именно «надуматься», в смысле, исчерпывающе подумать, поэтому с приставкой на-, как в случаях «напиться», «натанцеваться», «насмотреться» и т. п. Исправлять не надо.
Тагельмуст — головной убор тюрбан-вуаль, обычно носят аборигены пустыни Сахары, защищаясь от песка и солнца.
Церемониальное самоубийство — вскрытие живота.
Земляной пельмень — дурак в китайском языке.
Южнокорейский аналог WattsAppa.