183 см.
Topshop – популярный американский магазин одежды.
Девятый класс – первый год в старшей школе.
Игра слов: англ. Bigfoot (дословно «большая нога») – сасквоч, он же снежный человек, йети.
Персонажи американских комиксов от компании Marvel.
Игра слов. Англ. felon – уголовник, преступник.
Диаграмма из пересекающихся окружностей.
Популярная компьютерная игра.
В переводе с англ. бабник, распутник.
Центральное разведывательное управление, Агентство национальной безопасности.
Аналог 4 – в российской системе образования.
Песня Фрэнка Синатры «Время идет».
Популярная англо-ирландская музыкальная группа.
Игра слов: название группы дословно переводится как «Одно направление».
О, боже мой! ( фр .).
В английском языке есть схожее слово «preserves» – варенье, консервированные фрукты.
Да ( фр .).
Презрительная гримаса ( фр .).
В английском языке используется преимущественно этот синоним слова «презерватив».
Игра слов: to get into jam – дословно с англ. «влипнуть в джем».
Понятно? ( фр .).
Да, мадам ( фр .).
Пятерки.
Jay Andrew Young – инициалы JAY, как и его имя.
86 кг.
Англ. «прийти в ярость», дословно «скакать в сумасшествии».
160 см.
Фасон женских джинсов с завышенной талией, популярный в конце 1980-х и начале 1990-х годов.
Американское реалити-шоу, где участники соревнуются в дизайне одежды.
Героиня комиксов о Бэтмене, с которым ее связывают романтические отношения.
Героиня детской сказки, всегда выбиравшая «золотую середину».
Неофициальное название Нью-Йорка.
11,34 кг.
152,4 см.
Scholastic Assessment Test – экзамен на определение академических способностей в США.
Игра слов. Англ. « wishy-washy » – безвольный, ни то ни се. Англ. « washy » – линялый, блеклый.
Одно из традиционных американских блюд, похожее на хот-дог, но в продольный разрез на продолговатой булочке помещают салат с мясом лобстера.
Эти звуки произносил великан в сказке «Джек и бобовый стебель», когда учуял спрятавшегося Джека.
Легковой автомобиль с мощным двигателем.
Популярный журнал, посвященный дизайну интерьеров.
Разновидность зефира.
Традиционное американское печенье из масла, сахара и муки, обвалянное в корице с сахаром.
На английском языке имя Христа произносится как «Джизус».
Слово ride (англ. «подвезти, поездка») имеет в английском языке сексуальный подтекст.
Цитата из пьесы «Ромео и Джульетта» У. Шекспира (перевод Б. Пастернака).
«Замороженная радость» ( англ .).
Популярная американская певица.
Хамфри Богарт и Лорен Бэколл – супружеская пара, известные американские актеры, признанные одними из лучших в истории американского кино.
Знаменитые танцоры и актеры кино, работавшие в паре.
Лягушатники – разговорное название французов.
Visionary art – визионерское искусство. Художественный стиль, в котором художники пытаются изобразить то, что увидели в измененном состоянии сознания (в трансе, при медитации и др.) ( англ .).
Некоммерческий театр в Бетесде, Мэриленд.
Герои киносаги «Сумерки».
Герои серии фильмов «Голодные игры».
Герои серии фильмов «Дивергент».
Персонаж компьютерной игры Angry Birds – красная птица с округлым телом.
Throw shade – поддевать, критиковать ( англ .).
Жест, означающий секретность сказанного.
Загон для скота.
Читать дальше