– Не говори глупостей. Ты удивляешь меня каждый божий день. Ты удивила меня, когда выбрала своим телохранителем, ты удивила меня в тот первый раз, когда ответила на поцелуй, и ты просто шокировала меня, согласившись стать моей женой. Это мне следует пытаться как-то тебя удивить.
Он достал розу, которую Беатрис сорвала для него в саду, и вручил Гвин.
– Когда у нас была экскурсия по дому, я обратил внимание, что все лепестки на розовом кусте экзотического вида, который растет перед домом, уже облетели. Осталась только одна эта роза. Это сентябрьская роза. Как и ты, она стойко держится, несмотря ни на какие трудности, чтобы в конце сезона насладиться своим триумфом.
– Джошуа, я вижу, что у тебя теперь очень хорошо получается говорить романтично и возвышенно. Ты идеально описал меня. – Гвин засунула розу за бант на шляпке, чтобы она не мешала ей обнять Джошуа и прижать к себе. – Но этими словами ты и себя очень хорошо описал. Так что я думаю, что пока мы остаемся вместе, мы будем цвести всегда.
И тогда он поцеловал ее – крепко, долго и глубоко. Он был прав – она определенно могла выбирать из многочисленных мужчин в Лондоне. Но, слава богу, она выбрала его.
Он больше не был холостяком.
Гинея – английская золотая монета, имевшая хождение с 1663 по 1813 год. Содержание золота в ней превышало 90 %. Вес – 8,3–8,5 г. Их чеканка прекратилась в 1799 году, и взамен золотых гиней были выпущены банкноты. – Прим. переводчика .
Гретна-Грин – деревня на границе Шотландии и Англии, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без соблюдения формальностей, по шотландскому закону. Требовалось только согласие вступающих в брак. – Прим. переводчика .
Кристофер Марлоу (1564–1593) – английский поэт, переводчик и драматург-трагик. Благодаря ему в Англии получил распространение не только рифмованный, но и белый стих. Есть версия, что Марлоу не погиб в 1593 году, а инсценировал свою смерть и писал произведения под именем Шекспира. – Прим. переводчика.
Liebchen – милая, ненаглядная ( нем .) – Прим. переводчика .
Битва при Абукире (1798) – решающее сражение между Королевскими ВМС под командованием Нельсона и флотом Французской Республики в Абукирском заливе, Египет. Британцы одержали решительную победу. – Прим. переводчика .
Браун Бесс – прозвище, под которым получили известность британское ружье образца 1722 года и его более поздние модели. Официальное название: «Мушкет сухопутного образца». Оно было на вооружении в британской пехоте более ста лет. Есть несколько версий происхождения прозвища, которое переводится как «Бурая Бесс», наиболее распространенная, связана с цветом оружия. – Прим. переводчик а.
Пэлл-Мэлл – улица в центральной части Лондона. – Прим. переводчика .
Мейфэр – район в центральном Лондоне. – Прим. переводчика.
Парк-Лейн – улица в Лондоне, которая является символом аристократии, могущества и денег. – Прим. переводчика.
Палладиева архитектура – стилевое течение раннего классицизма, выросшее из идей итальянского архитектора Андреа Палладио (1508–1580). – Прим. переводчика.
Амазонка – женский костюм для верховой езды, который в период действия романа состоял из приталенного жилета, длинной юбки, рубашки или манишки и шляпы. – Прим. переводчика.
Слуга ошибается, обращаясь к Гвин «миледи», поскольку это обращение к замужней женщине. – Прим. переводчика.
См. роман Сабрины Джеффрис «Проект “Герцогиня”». – Прим. переводчика .
Шемизетка – полупрозрачная, легкая блузка в форме лифа с короткими рукавами, отделанная рюшами, кружевами. – Прим. переводчика.
Принни – прозвище принца-регента, будущего короля Георга IV. Его отец, Георг III, был признан недееспособным из-за психической болезни, старший сын был провозглашен принцем-регентом и оставался им до смерти отца, фактически возглавляя страну с рубежа веков. – Прим. переводчика.
Битва при Ла-Корунье – сражение во время Пиренейской войны, которая была частью Наполеоновских войн, после унизительного отступления в ужасных зимних условиях. В результате все британские силы были вынуждены покинуть Испанию, и Северная Испания была захвачена Францией. Более того, примерно 300 британцев были слишком больны для эвакуации, и их пришлось оставить. Из вернувшихся в Англию больны были примерно шесть тысяч. – Прим. переводчика.
Читать дальше