Playmate — так называемая «девушка месяца» в журнале «Плейбой» — модель, представленная на развороте.
«Мишка» ( «Mis´» ) — польская сеть фастфуд-кафе и доставки еды. Ирония автора основана на контрасте между тем снобистским заведением, в котором находится героиня, и примитивным сервисом «Мишек».
Нет другого такого бизнеса, как шоу-бизнес! ( англ. )
Люблю ( англ. ).
Термин пиар-менеджмента: от англ. event — событие.
Цитата из культового польского фильма «Псы» (1992): главный герой в исполнении Богуслава Линды произносит эту фразу по телефону, адресуя ее своей любовнице, которая его предала, — и тут же вешает трубку.
То есть скандала с Гепперт. После Уотергейтского скандала в США, завершившегося отставкой президента Ричарда Никсона, в прессе вошло в моду называть громкие скандалы по аналогии со словом «Уотергейт»: скандал с Моникой Левински — Моникагейт, скандал вокруг Леонида Кучмы — Кучмагейт и т. д.
Запрос ( англ. ).
Расслабься, угомонись ( англ. ).
Вот и все ( англ. ).
Психотерапевт ( англ. ).
Крутая ( англ. ).
Хорошей актрисой ( англ. ).
Абсолютно ( англ. ).
Открытые, свободомыслящие, без предрассудков ( англ. ).
Привет! ( англ. )
Чушь собачья! ( англ. )
Ты плохой человек, и тебе должно быть плохо! ( англ. )
Кшиштоф Ибиш (род. 1965 г.) — польский телеведущий, актер, журналист. Вел ряд развлекательных передач на польском телевидении, в том числе и шоу «Очарование пар» («Czar Par», 1993–1996).
«Великолепная домохозяйка» — польское телевизионное реалити-шоу.
Игра слов: контаминация названия марки презервативов «Дюрекс» и слова «дыра».
Упоминаются представители польского шоу-бизнеса: Збигнев Водецкий (род. 1950) — польский певец, композитор, телеведущий; Анна Вышкони (род. 1980) — польская поп-рок-певица, композитор, вокалистка популярной молодежной группы «Łzy» («Слезы»).
Бестактность (досл. фр. «ложный шаг»).
Телефон службы экстренной помощи, единый для всех стран Евросоюза.
Сделку ( англ. ).
Тайчи (тайцзицюань) — разновидность ушу: китайское боевое искусство и происходящая от него оздоровительная гимнастика.
Досл. англ. «маленький разговор», ни к чему не обязывающий диалог далеких знакомых или только что познакомившихся людей.
Досл. франц. «сливки сливок», лучшие из лучших.
И «Оскар» отправляется… ( англ. ) — шутливый намек на церемонию вручения всемирно известной премии Американской киноакадемии.
Сумма, достаточная для того, чтобы, не работая, поддерживать приемлемый для себя уровень жизни; дословно — чтобы иметь возможность сказать «отъе**» всем, включая работодателей ( англ. вульг. ).
«Самооборона Республики Польша» ( Samoobrona Rzeczpospolitej Polskiej ) — польская левопопулистская политическая партия.
Обслуживание в номерах, рум-сервис ( англ. ).
Привет ( англ. ).
О боже, мать твою! ( англ. вульг. )
Извини ( англ. ).
Одной из этих соседских девчонок, мать их ( англ. ). (Имеется в виду тип имиджа и актерского амплуа — «девчонка по соседству».)
Серьезно ( англ. ).
Стрижка ( англ. ).
О, прошу тебя ( англ. ).
Потрясающая ( англ. ).
Да ( англ. ).
Мегасчастлива ( макаронизм ).
Но что же ты молчишь ( англ. ).
Отсылка к повести «Волшебная зима» — одной из книг Туве Янссон из серии о Муми-троллях.
Рышард Капущинский (1932–2007) — польский репортер, публицист, поэт и фотограф, которого называли «королем репортажа». Наравне со Станиславом Лемом — самый переводимый польский автор.
Мозговой штурм ( англ. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу