Барбара Вуд - Ночной поезд

Здесь есть возможность читать онлайн «Барбара Вуд - Ночной поезд» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2007, ISBN: 2007, Издательство: ООО «ТД «Издательство Мир книги», Жанр: Современные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночной поезд: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночной поезд»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Небольшой польский город, оккупированный фашистской армией в годы Второй мировой войны, может быть стерт с лица земли. Чтобы спасти жителей города, молодой врач Ян Шукальский решает инсценировать эпидемию тифа, чтобы заставить нацистов вывести свои войска. Ценой невероятных усилий ему удается это сделать. Стойкость и мужество, любовь и самопожертвование помогают героям преодолеть ужасы войны и противостоять смерти…

Ночной поезд — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночной поезд», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ян откинулся на спинку стула и едва заметно улыбнулся.

– А вы не узнали, что произошло с Дитером Шмидтом?

– Умер. Спустя две недели после гибели отца Вайды и возвращения Гартунга в Варшаву Шмидт носился по деревням, задерживал и допрашивал жителей по поводу эпидемии, надеясь получить ответы, которые помогли бы ему стать героем. Насколько я слышала, он совсем взбесился. Пока Дитер Шмидт находился в одной из дальних деревень, он и в самом деле заразился тифом и умер от него. Я сама в лаборатории видела результат, когда пробу его крови подвергли реакции связывания комплемента.

– Боже мой… Мария, Мария… – Ян Шукальский встал из-за стола и подошел к окну. В Центральном парке кипела жизнь, и он на мгновение представил мощеную улицу из далекого прошлого. – Как давно это было. И все же… Я помню все, будто это случилось вчера. Знаете, за последние годы я стал забывать об этом, но, боже мой, Мария, с вами воскресли все воспоминания…

Она встала и подошла к нему.

– Мы там вели свое сражение. Пятеро партизан…

– Наверно, надо включить еще двоих.

– Еще двоих?

– Да, Вейля и Феликса. Вейль был чехом, а Феликс – поляком. А вы знаете, Ян, – ее голос перешел на шепот, – что они были и евреями?

Шукальский тихо рассмеялся.

– Думаете, они одобрили бы нас за то, как мы обошлись с их знаменитой реакцией?

Мария тихо ответила:

– Думаю, они бы гордились нами.

1

3 de Febrero (испанск.) – 3 февраля. – Здесь и далее прим. перев.

2

Hipodromo del Palermo (испанск.) – ипподром в Палермо.

3

Aeroparque Ciudad de Buenos Aires (испанск.) – аэродром города Буэнос-Айрес.

4

Schutzstaffeln (нем.) – «охранные отряды», или сокращенно СС.

5

Verfugungstruppen (нем.) – войска второго эшелона.

6

Kochana (польск.) – любимая

7

Эльза Скьяпарелли – французский модельер итальянского происхождения (1900–1973).

8

Ostatnia Niedziela (польск.) – конец недели.

9

Гауптштурмфюрер (нем.) – капитан войск СС в нацистской Германии.

10

Moja kochana (польск.) – моя любимая.

11

Goyim – неевреи.

12

Psiakrew (польск.) – польское ругательство.

13

Guten Morgen, Herr Doktor (нем.) – доброе утро, господин доктор.

14

Tatus (польск.) – папа.

15

Lebensborn (нем.) – нацистский план отбора «расово полноценных» детей с целью их онемечения.

16

Halt! (нем.) – стой!

17

Burgermeister (нем.) – бургомистр, городской глава.

18

«Biala Sniegowica i Siedem Karzelkow» (польск.) – «Белоснежка и семь гномов»

19

Mach schnell (нем.) – быстрей.

20

Jawohl (нем.) – так точно.

21

Was ist los? (нем.) – что случилось?

22

Унтершарфюрер – командир отряда.

23

Verflucht! (нем.) – Проклятье!

24

Baruch dayyan ha'emeth (иврит) – да будет благословен справедливый судья.

25

Пресуществление – вера, что хлеб и вино, предложенные священником во время литургии, превращаются в тело и кровь Христа.

26

Einsatzgruppe (нем.) – оперативная группа.

27

Liebchen (нем.) – дорогая.

28

Donnerwetter! (нем.) – черт возьми!

29

Guten Tag, Herr Hauptmann (нем.) – здравствуйте, герр гауптман.

30

Scheissprotektor (нем.) – протектор дерьма.

31

Gott im Himmel (нем.) – силы небесные.

32

Сукеннице (польск.) – «суконные ряды», уникальное здание с торговыми рядами.

33

Казимеж – город на берегу Вислы, некогда соперник Кракова. Назван именем своего основателя Казимира Великого.

34

Meine Herren (нем.) – милостивые господа.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночной поезд»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночной поезд» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночной поезд»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночной поезд» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x