Ян откинулся на спинку стула и едва заметно улыбнулся.
– А вы не узнали, что произошло с Дитером Шмидтом?
– Умер. Спустя две недели после гибели отца Вайды и возвращения Гартунга в Варшаву Шмидт носился по деревням, задерживал и допрашивал жителей по поводу эпидемии, надеясь получить ответы, которые помогли бы ему стать героем. Насколько я слышала, он совсем взбесился. Пока Дитер Шмидт находился в одной из дальних деревень, он и в самом деле заразился тифом и умер от него. Я сама в лаборатории видела результат, когда пробу его крови подвергли реакции связывания комплемента.
– Боже мой… Мария, Мария… – Ян Шукальский встал из-за стола и подошел к окну. В Центральном парке кипела жизнь, и он на мгновение представил мощеную улицу из далекого прошлого. – Как давно это было. И все же… Я помню все, будто это случилось вчера. Знаете, за последние годы я стал забывать об этом, но, боже мой, Мария, с вами воскресли все воспоминания…
Она встала и подошла к нему.
– Мы там вели свое сражение. Пятеро партизан…
– Наверно, надо включить еще двоих.
– Еще двоих?
– Да, Вейля и Феликса. Вейль был чехом, а Феликс – поляком. А вы знаете, Ян, – ее голос перешел на шепот, – что они были и евреями?
Шукальский тихо рассмеялся.
– Думаете, они одобрили бы нас за то, как мы обошлись с их знаменитой реакцией?
Мария тихо ответила:
– Думаю, они бы гордились нами.
3 de Febrero (испанск.) – 3 февраля. – Здесь и далее прим. перев.
Hipodromo del Palermo (испанск.) – ипподром в Палермо.
Aeroparque Ciudad de Buenos Aires (испанск.) – аэродром города Буэнос-Айрес.
Schutzstaffeln (нем.) – «охранные отряды», или сокращенно СС.
Verfugungstruppen (нем.) – войска второго эшелона.
Kochana (польск.) – любимая
Эльза Скьяпарелли – французский модельер итальянского происхождения (1900–1973).
Ostatnia Niedziela (польск.) – конец недели.
Гауптштурмфюрер (нем.) – капитан войск СС в нацистской Германии.
Moja kochana (польск.) – моя любимая.
Goyim – неевреи.
Psiakrew (польск.) – польское ругательство.
Guten Morgen, Herr Doktor (нем.) – доброе утро, господин доктор.
Tatus (польск.) – папа.
Lebensborn (нем.) – нацистский план отбора «расово полноценных» детей с целью их онемечения.
Halt! (нем.) – стой!
Burgermeister (нем.) – бургомистр, городской глава.
«Biala Sniegowica i Siedem Karzelkow» (польск.) – «Белоснежка и семь гномов»
Mach schnell (нем.) – быстрей.
Jawohl (нем.) – так точно.
Was ist los? (нем.) – что случилось?
Унтершарфюрер – командир отряда.
Verflucht! (нем.) – Проклятье!
Baruch dayyan ha'emeth (иврит) – да будет благословен справедливый судья.
Пресуществление – вера, что хлеб и вино, предложенные священником во время литургии, превращаются в тело и кровь Христа.
Einsatzgruppe (нем.) – оперативная группа.
Liebchen (нем.) – дорогая.
Donnerwetter! (нем.) – черт возьми!
Guten Tag, Herr Hauptmann (нем.) – здравствуйте, герр гауптман.
Scheissprotektor (нем.) – протектор дерьма.
Gott im Himmel (нем.) – силы небесные.
Сукеннице (польск.) – «суконные ряды», уникальное здание с торговыми рядами.
Казимеж – город на берегу Вислы, некогда соперник Кракова. Назван именем своего основателя Казимира Великого.
Meine Herren (нем.) – милостивые господа.