Линди перевесила сумку на другое плечо. Она не должна была допускать, чтобы он оказывал на нее такое влияние. Ведь на карту поставлено слишком многое.
— Джарретт, скоро вы узнаете обо мне еще кое-что, только в бумагах Джульет Олдридж вы этого не найдете. Ее шпионы забыли сообщить, что я очень верный человек. Я обещала совам, что буду защищать их. И ничто, и никто не заставит меня отказаться от этого обещания. Вы еще обо мне услышите! — Повернувшись, она прошествовала по маленькому коридорчику, распахнула дверь, с грохотом сбежала по ступенькам, не обратив внимания на Хаммерсмита, который приветствовал ее, радостно лизнув несколько раз языком.
Итак, Нику Джарретту волей-неволей теперь придется бороться с Линди. А Линди, чтобы противостоять Нику, потребуется собраться с силами ради спасения сов и ради себя самой.
Нажав на педаль акселератора, Линди подогнала свою голубую малолитражку к заправочной станции, как бывалый гонщик. Она почему-то лучше управляла машиной, когда ужасно торопилась. Сегодня ей ни в коем случае нельзя было опаздывать. После стычки с Ником Джарреттом прошла почти неделя, и вот теперь наконец ей представилась возможность по-настоящему схватиться с ним. Со скрипом затормозив у свободной колонки, она выбралась из машины. Позади нее остановился грузовик, из кабины высунулся шофер. Не кто иной, как Ник Джарретт. Она сердито посмотрела на него.
— Что это вы здесь делаете? — подозрительно спросила она.
В ответ он тоже нахмурился.
— Я как раз еду на ваше проклятое собрание, разве не ясно? Странно, как это вы не захватили с собой вашего блондина — чудо-собачку, он бы помог вам устроить там переполох.
— Хаммерсмит остался дома и ведет себя очень хорошо.
Линди не стала рассказывать, что как только она собиралась куда-нибудь уходить, Хаммерс обычно обнимал ее за ноги передними лапами и висел так, что нельзя было его оторвать. В этот вечер ей удалось отвлечь его, бросив яблоко в комнату. Он погнался за ним, а она пулей вылетела из дома.
Ник Джарретт подошел к колонке. Линди схватилась за шланг, чтобы опередить его.
— Я приехала первой, — заявила она. — И из-за вас не собираюсь опаздывать на собрание городского совета.
— Зачем это вам понадобилось втягивать в ваш крестовый поход весь город? И вам не поможет, и я только время потеряю. — Достав из кармана кошелек, он пошел расплатиться и вернулся к своему грузовику.
— Сейчас моя очередь. Дайте мне шланг.
— Я уже сказала, что приехала первой.
— А я уже заплатил. Давайте, наконец, сдвинемся с места. — Он ловко схватил шланг и опустил его в свой бак Линди откинула прядь черных волос. Но легкий летний ветерок горячим дыханием тут же, как бы дразня ее, бросил ей на лицо еще одну прядь. Она не сдавалась. Как только Ник собрался закачивать бензин, она схватила шланг и переправила его в бак своей машины.
— Я была первой, и вы это знаете. Я остановилась по крайней мере на секунду раньше вас.
— Неужели вы не знаете, как обычно все делают? — урезонивал он ее. Профессор, это делается так: сначала вы платите, а потом вам наливают бензин. Все остальные стоят в очереди.
— Ну нет. У нас в Сантьяго делают не так. Мы придерживаемся некоторых общеизвестных норм поведения. Если вы первым взяли в руки шланг, то первым им и воспользуетесь. И не важно, кто заплатит первым. — Расслабившись, она, к несчастью, держала шланг не так уж крепко. Ник с легкостью выхватил его и стал наливать бензин себе в машину.
— У меня и без того хватает проблем, а тут еще донимают какие-то особы, свихнувшиеся на камнях, — бормотал он. — Давайте разберемся с этим проклятым собранием и покончим со всеми вашими делами.
— Оказывается, вы всем на свете недовольны не только утром, но и вечером. Это плохой признак. Вам бы не помешала порция моего ревеневого джема, честное слово. — Она потянулась рукой за его спиной, пытаясь вернуть себе шланг, но он преградил ей дорогу.
— Сказать вам, профессор Мак, что мне действительно не помешало бы? Поменьше злости и раздражения с вашей стороны. Я здесь всего несколько дней, а вы то и дело возникаете передо мной, как обезумевший чертик из табакерки. Хуже, чем ваш пес, когда у него баскетбольная лихорадка.
Он оглядел ее, не выпуская из рук шланга.
— А вы принарядились для этого собрания, Элоиза, а? Но мне не хватает вашей бейсбольной кепки.
Она покраснела. Нечего было отрицать — она потрудилась над своей внешностью на этот раз. Даже выудила из глубины шкафа шелковую блузку, которую ей подарила тетушка Элоиза к прошлому Рождеству и которую она ни разу не надевала. Тетя Элоиза была в восторге от того, что у нее есть племянница-тезка, и она всегда посылала Линди дорогие и совершенно бесполезные подарки. Эту блузку Линди терпеть не могла, у нее были свободные рукава, свисавшие у запястий, к тому же она была какого-то пугающе красного оттенка. Но это была самая элегантная вещь в ее гардеробе, а в этот вечер ей хотелось выглядеть элегантной и… женственной. Было ли это оттого, что она стремилась произвести наилучшее впечатление на городские власти или просто хотела выглядеть более привлекательной в глазах Ника Джарретта?
Читать дальше