Belinda Alexandra - Книга без названия

Здесь есть возможность читать онлайн «Belinda Alexandra - Книга без названия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современные любовные романы, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Книга без названия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Книга без названия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

En la bella Provenza, la joven Simone Fleurier, de catorce años, vive arropada por el amor incondicional de su familia, dueña de una plantación de lavandas que atraviesa graves problemas económicos. Cuando por fin las cosas parecen mejorar, su padre fallece en un fatídico accidente de tráfico. Su familia, destrozada y sin recursos, se ve obligada a enviar a Simone a un vieja casa de huéspedes en Marsella dirigida por su tía, una cruel mujer que la obligará a trabajar como criada en unas pésimas condiciones. Sola, sin el amor de los suyos y perdida cualquier esperanza, Simone cae en una vida triste y miserable. Pero su suerte cambiará cuando trabe amistad con Camile Casal, una hermosa, fría y calculadora joven dedicada al teatro de variedades que le descubrirá el mundo del espectáculo. Poco a poco, florecerá en el corazón de Simone un sueño que la motivará a seguir adelante: convertirse en la más extraordinaria bailarina y cantante de toda Francia.

Книга без названия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Книга без названия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

En primer lugar, me gustaría dar las gracias a cuatro hombres en Francia, sin cuya generosa ayuda y esfuerzo esta novela no habría sido posible: Xavier Jean-François, que desinteresadamente dedicó su tiempo a traducir para mí las preguntas de investigación, a ponerse en contacto con organizaciones y académicos en Francia en mi nombre y a prestar su apoyo al proyecto de todas las formas que pudo; Michel Brès y José Campos, que han sido para mí unos magníficos investigadores en Pays de Sault y Marsella; y Graham Skinner, cuyos conocimientos de los sistemas de transporte franceses y ferrocarriles de la época en la que transcurre la historia han resultado ser de valor incalculable.

Además, entre las personas que me han ayudado con mi investigación francesa se cuentan: Nicolás Durr y su padre, Gilbert Durr; Pascale Jones; Chris y Vanessa Mack; Antoine Carlier; Selena Hanet- Hutchins y su madre, Kari Hanet; y Robbi Zeck y Jim Llewellyn de Aroma Tours, que me iniciaron en los placeres y la historia del cultivo de lavanda en la Provenza.

También estoy muy agradecida a la gente que ha ayudado generosamente con la investigación en sus respectivas áreas de especialización: a Gary Skerritt y Adam Workman por la información sobre los automóviles clásicos; a Fiona Workman por los asuntos médicos; Christine Denniston y Sophia y Pedro Álvarez por su información sobre el tango en el París de los años veinte; a Jeff Haddleton y Fiona Watson por su información sobre los bailes de salón; a Barry Tate, historiador de aviación, cuya excelente información sobre aviones no he llegado a utilizar en esta novela, pero la guardo para otra futura; a Steven Richards de Hewlett Packard por salvarme de un infierno informático; a Andrea Lammel por revisar mis frases en alemán; a la doctora Larissa Korolev por revisar mis frases en ruso; a Damian Seltzer por sus airadas maldiciones para el bailarín argentino de tango, a Álvaro Covarrubias por ponerme en contacto con Damian, y a Rosalind Bassett por ponerme en contacto con Álvaro; y, por supuesto, tengo que dar las gracias a mi apuesto compañero de baile, Mauro Crosilla, por aceptar el desafío de aprender a bailar el tango conmigo para que pudiera experimentar ese baile por mí misma.

También tengo que dedicarle un agradecimiento especial al personal del Servicio de Información Bibliotecaria Estatal y a la Biblioteca de Ku-ring-gai por hacer siempre lo indecible para encontrarme la información que necesitaba.

Me gustaría expresar mi gratitud a mi maravillosa agente, Selwa Anthony, por su entusiasta apoyo y por ser una fuente de inspiración y equilibrio durante el proceso de escritura y edición. También me siento muy agradecida a su mano derecha, Brian Dennis, por proporcionarme sabios consejos sobre cuestiones prácticas relativas a la labor de ser escritor.

El viaje para escribir La lavanda silvestre que iluminó París se ha hecho todo lo agradable que era posible gracias a mi «equipo en boxes» de HarperCollins Publishers, que tan hábilmente me han cambiado los neumáticos, me han ajustado la suspensión, han revisado mis frenos y me han puesto gasolina antes de enviarme a dar cada vuelta de edición. En particular, también me gustaría decir que trabajar de nuevo con mis editoras, Julia Stiles y Nicola O'Shea, en este libro ha sido una de las cosas que más ha merecido la pena de escribir una novela casi tan larga como Guerra y paz, ¡así el placer ha durado más! He valorado muchísimo la perspicacia inspiradora de ambas.

Finalmente, me gustaría darles las gracias a mi familia y a mis amigos por darme el apoyo constante que me proporcionan durante el proceso de escritura. La vida no sería la misma sin ellos.

Belinda Alexandra

1En italiano en el original N de la T 2Narigudo N de la T - фото 2
***
1En italiano en el original N de la T 2Narigudo N de la T 3Del - фото 3

[1]En italiano en el original. (N. de la T.)

[2]Narigudo. (N. de la T.)

[3]Del francés «Répondez, s'il vous plait», «Responda, por favor». (N. de la T.)

[4]Término despectivo que los franceses (y posteriormente también los anglohablantes) acuñaron para referirse a los alemanes y que se popularizó durante la Primera Guerra Mundial. En francés, boche, igual que en castellano, significa «asno». (N. de la T.)

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Книга без названия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Книга без названия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Неизвестный Автор
Павел Муратов - Книга без названия
Павел Муратов
libcat.ru: книга без обложки
Александра Турлякова
РАФАЭЛЬ САБАТИНИ - Книга без названия
РАФАЭЛЬ САБАТИНИ
Татьяна Денисова - Книга 1. Без названия
Татьяна Денисова
Отзывы о книге «Книга без названия»

Обсуждение, отзывы о книге «Книга без названия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x