— Кстати о валюте — во сколько все это тебе обошлось?
— Это стоило кучу денег! Я составил команду, которая тщательно просеивала все факты, касавшиеся Чарли и де Соузы. Я заставил их перевернуть все вверх дном и затем все, что они нашли, пропустить через компьютер. Потребовались месяцы, чтобы проверить все факты, проследить, куда какая ниточка ведет, — уверяю тебя, в конце концов пришлось кое-кому проявить прямо-таки нечеловеческое терпение.
— Да что ты говоришь? И кто же это такой герой?
Джейк засмеялся:
— Ну будет тебе! Ты же знаешь, я умею быть терпеливым, если надо. Вспомни хотя бы, как я вел себя с тобой, разве это не так?
— Как ты думаешь, Чарли знает, что это ты разоблачил его? — задумчиво спросила Клэр.
— Надеюсь, что да. Здесь он тоже, оказывается, был на заметке; регулярно переводил огромные суммы из Лондона в Чикаго.
— А Кора-Сью? Что сталось с ней?
— Она, естественно, снова осталась без работы.
— Неужели ты ее еще не простил?
— За то, что она сделала, не простил. И никогда не прощу.
Джейк передал малышку няне, которая зашла, чтобы отнести девочку в только что отделанную детскую.
— Спокойной ночи, мой ангел! — ласково прошептал он.
— Мне кажется, у тебя еще раз появится возможность пожелать ей спокойного сна в два часа ночи, когда буду снова ее кормить! — заметила Клэр невинным голосом.
— Я бы с удовольствием, но…
— Ага, не сумеешь! Можешь дальше не продолжать. В таком случае, по крайней мере, хоть налей мне этого прекрасного шампанского!
— А можно? В том смысле, что ты ведь кормишь Стеллу…
— Ну, если у нее появится синдром похмелья, придется мне дать зарок не пить.
У Клэр сделалось легко на сердце от того, как естественно Джейк произнес имя, которое так давно не произносилось. Клэр, как только узнала, что беременна, решила: если родится девочка, надо назвать ее Стеллой.
— Я хочу предложить тост, — сказала Клэр, беря из рук Джейка бокал.
— За что?
— За нас, за семейство Бернс и за его будущее!
— С удовольствием выпью, никаких возражений! Снисходительно-влюбленным взглядом смотрела Клэр на своего мужа, отпивая шампанское из бокала.
— Мой дорогой, мой любимый! — сказала она. — Ты у меня самый выдающийся финансовый гений, ты самый любящий из всех на свете мужей, и я не сомневаюсь, что ты станешь идеальным отцом! Одного тебе не хватает.
— Чего же?
— Ты не умеешь танцевать, как Фред Астер!
Маленькая смерть (фр.)
В качестве хозяйки (фр)
очень шикарно (фр)
Уроженка графства Нортумберленд, которое находится на севере Англии.
Земледельческой общины (фр.)
«Самые сливки», «сливки из сливок» (фр.)
Свершившийся факт (фр.)
Прием в американском боксе — удар ребром ладони сзади по затылку — прим.