На насыпи стоит рыжая лисица и неподвижно глядит вслед поезду. Миг – и она пропала из виду.
* * *
Снег выпал, пока я спала. Свет за окном холодный и белый. Я открыла глаза и сразу поняла, что случилось. Затопила печку – комната сильно выстывала за ночь – и вышла на крыльцо.
Вниз, к реке, ведет запорошенная снежной крупой тропинка. Мои следы на ней выглядят непривычно, будто по пятам за мной идет незнакомка.
Дорожка кончается у самой воды, там, где бурые стебли осоки все еще торчат остриями копий, а темный от воды песок схватило льдистой кромкой.
Река – что время: пока смотришь – будто течет, а отвернешься – стоит на месте…
Вот она несется из-под крутого песчаного обрыва, мимо и вниз, туда, где далеко за поворотом, за полями и лесами, живет без меня мой город.
Темная вода, что плывет сейчас у меня под ногами, скоро промчится быстриной мимо покинутого мной гнезда в высотном здании на Воробьевых горах, устремится под мост метро, потом под Крымский, протечет мимо дома на набережной, где я ждала и любила, и мимо огромного темно-золотого купола – когда-то и я смотрела на него с надеждой…
Я ничего никогда не попрошу. Знаю, что получила больше. Вот только времени – совсем немного времени – мне не хватило.
Пусть я слаба, но сильна любовь. Измученная, истерзанная, она все-таки выжила, и я чувствую, как глубоко и спокойно спит, свернувшись клубком, лиса в норе.
Что ж, она жива, и я не одна. Мы с ней вдвоем – с моей Фокси.
Анна Михальская (1952) родилась и живет в Москве. Потомственный ученый и преподаватель, закончила Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова по специальности «Зоология», Московский педагогический государственный университет – как филолог-русист. Исследователь поведения животных и человека, автор научных работ, научно-популярных книг и учебников для вуза и школы. С 1995 г. – профессор риторики МПГУ; в 1997–2002 гг. – декан факультета журналистики Международного университета (МУМ); с 2003 г. – профессор Литературного института им. А.М. Горького. Почетный член Британского Кеннел-клуба, профессиональный заводчик восточных борзых.
Литературную деятельность начала в 1972 г. как переводчик современной английской поэзии (Р. Олдингтон, Э. Паунд, Д. Томас). Лауреат Булгаковской премии (1995). Член Союза писателей России. Первый роман – «Порода. The breed» опубликован в 2008 г.
Пер. И. Голенищева-Кутузова.
Малик – заячий след.
Право на личную жизнь.
Какая лапочка! (англ.)
Не забывай о манерах. (англ.)
Киска, милая! Какая же ты красавица! (англ.)
Пер. Л. Гинзбурга.
Пер. Л. Гинзбурга.
Перевод Г. Плисецкого.
Мое имя Мария, я из Франции. (фр.)
Пер. В. Левика и С. Липкина
Нина Риччи, «Первый день». (фр.)
Елисейские Поля, пожалуйста! (фр.)
Пер. П.Грушко
О фиалки… Как забыть
Мне вашей мантии чистейший пурпур… (англ.)
Секция двухэтажного дома с мансардой.
От «bird watcher» – наблюдатель птиц (англ.).
Малышка (фр.).
«Божественная комедия».
Неприкосновенны (лат.) .
Боль презренной любви… Шекспир. Гамлет . Пер. Б. Пастернак.
Пер. В. Набоков.
Пер. В. Державина.
Абсолютно необходимо (англ.).
Пер. В. Державина.
Пер. В. Левика, С. Липкина.
Да здравствует новая жизнь.
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины. – Пер. М. Лозинского.
Пер. М. Гаспарова.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу