— Серьезно?
— Конечно, серьезно.
— Я… мы надолго не задержимся, уедем, как только я скоплю деньги на квартиру и ясли.
— Как же ты не понимаешь, Лорен? Тебе не нужны никакие ясли. Отныне ты член шумной, своевольной, любвеобильной семьи. Джонни станет не первым ребенком, выросшим в ресторане, и не последним. — Она усмехнулась. — Как ты, наверное, догадываешься, я смогу находить время, чтобы посидеть с ним. Не каждый день, конечно. Он твой сын, но я тебе обязательно помогу.
— Поможешь?
— Обязательно. — Энджи вдруг стало до боли жалко Лорен, которая выглядела совсем ребенком и глаза которой засветились вновь обретенной надеждой. Она крепко прижала ее к себе и замерла, а затем отстранилась и отступила на шаг. — Ты приехала как раз вовремя. Сегодня день рождения у тети Джулии. Я уже испекла три пирога с черникой — уверена, к ним никто не притронется, кроме вас с Конланом. — Она взяла Лорен за руку. — Поторопись. Нам нельзя опаздывать.
На губах Лорен появилась робкая улыбка, а в следующее мгновение она снова плакала.
— Я люблю тебя, Энджи.
— Я знаю, солнышко. Но иногда от этого становится очень больно, правда?
Рука об руку они прошли по мокрой траве и поднялись на крыльцо. В доме Лорен тут же метнулась к музыкальному центру и включила свою любимую радиостанцию. Из динамиков зазвучала старая песня группы «Аэросмит», громкая мелодия заполнила весь дом. Лорен поспешно убавила громкость, но оказалось, что она опоздала.
С лестницы чуть ли не кубарем скатился Конлан и влетел в гостиную.
— Что за грохот?
Лорен замерла, испуганно глядя на него.
— Здравствуй, Конлан, я…
Он в несколько шагов преодолел разделявшее их расстояние, схватил ее в объятия и с хохотом закружил по комнате.
— Ты вовремя, — сказал он.
— Она вернулась, — проговорила Энджи, укачивая на руках малыша. Радуясь тому, что дом опять наполнился шумом, она перевела взгляд на стоявший на кухонном столе ночник в виде Винни-Пуха. Наконец-то он осветит детскую. — Наша девочка вернулась домой.
«Хаскис», «Дакс» — университетские футбольные команды. (Здесь и далее прим. пер.)
Льюис М., Кларк У. — исследователи, организовавшие первую сухопутную экспедицию через территорию США от Атлантического до Тихоокеанского побережья и обратно.
Лига плюща — ассоциация восьми самых престижных частных университетов США на Восточном побережье.
Рикотта — мягкий творожный сыр (пт.)
Маникотти — паста, крупные макароны, заполненные фаршем (ит.).
Молчаливый аукцион — разновидность аукциона, когда ставки пишутся на листках бумаги.
Оссобуко — блюдо из мяса на кости, обычно из телячьих голяшек, приготовленное с овощами и бульоном.
Фаршированные кальмары Сит.').
Ахи — желтоперый или желтохвостый тунец, пригоден для еды в сыром виде.
«Нордстром» — один из крупнейших магазинов США, в котором представлен широкий ассортимент модной дизайнерской одежды.
Камбала с каперсами и помидорами (ит.).
Полента — хлеб из кукурузной муки.
Забайоне — сладкий десерт из яиц и взбитых сливок с добавлением ягод.
Конга — кубинское карнавальное шествие, когда все участники вереницей движутся танцевальным шагом, держа впереди идущего за плечи.
«Такома-Доум» — куполообразный концертный зал в городе Такома, штат Вашингтон.
Поллок Джексон — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма (1912–1956).
Вудворд Р. — американский журналист, редактор газеты «Вашингтон пост», в 1972 году вместе с другим журналистом, Карлом Бернстайном, расследовал события, вошедшие в историю как «Уотергейт».
Паннакотт — итальянский десерт из сливок, сахара и ванили.
Панчетта — бекон (ит.).
Прошутто — ветчина (ит.).
Тортеллини — итальянские пельмени из пресного теста с мясом, сыром или овощами.
Тапенада — густая паста из измельченных оливок, анчоусов и тапенов, то есть каперсов.
Маринара — блюдо с морепродуктами.
При открытом усыновлении биологические родители продолжают принимать участие в жизни ребенка.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу