Нелли Байфилд еще дважды выходила замуж, потеряла свою красоту, стала пить и умерла в 1956 году в доме для престарелых в Гринвич Виллидж. Ее театральная карьера была забыта всеми, кроме театра-буфф, где помнили ее как первую жену Джейка Рубина.
У Джейка с Виолет было четверо детей. Он продолжал писать музыку, и его сорок шесть шоу на Бродвее имели ошеломляющий успех. Он умер в 1970 году от сердечного приступа. Все театры на Бродвее почтили его память, притушив на минуту огни.
В 1926 году Делла Беничек установила мемориальную доску на поляне рядом с фермой тетушки Эдны. Доска увековечила память тридцати двух мужчин, женщин и детей, убитых на этом поле восемь лет тому назад. Когда в 1938 году Угольная компания Стэнтона была охвачена профсоюзом, он был назван по имени Тома Беничека. Делла умерла в 1944 году, через год после смерти ее сына, Стена, погибшего в Тихоокеанской войне. Другой ее сын стал процветающим владельцем аптеки в Питтсбурге.
Эллис Айленд теперь опустел, если не считать любопытных туристов. Поговаривают, чтобы превратить его в своего рода национальный памятник или музей, или, может быть, в центр по восстановлению здоровья. Но пока стены рушатся, крыша течет, причалы, к которым когда-то подходили пароходы с иммигрантами, подгнивают. Остров, бывший в свое время мечтой миллионов бедных иностранцев, превратился теперь в обиталище крыс и морских чаек.
Но тени и воспоминания все еще бродят там.
Самый посещаемый дом Америки выглядит сейчас заброшенным, но величественным.
Джиббот (англ.) — виселица. (Здесь и далее примеч. перев.)
Что вы желаете? (нем.)
Никаких денег? (нем.)
Пожалуйста, следующий! (нем.)
С мясом для молодого человека. И одно пиво (нем.)
В чем дело? (нем.)
Быстро! (нем.)
Поторопитесь с… (нем.)
Деньги! Юноша едет в Америку! Давайте! (нем.)
Юноша (нем.)
Фении — ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы, члены тайных заговорщических организаций «Ирландское революционное братство» в конце XIX — начале XX века. Выступали за независимость Ирландской республики.
Не желаете ли потанцевать? (фр.)
Надпись на статуе Свободы.
Прекрасная (ит.)
Мэри Пикфорд.
Знаменитая «звезда» немого кино 20—30-х гг.
«Мать-кормилица» (лат.)
Истина в вине (лат.)
Неизведанная земля (лат.)
Фабианское общество — организация английской интеллигенции, пропагандировавшая идеи преобразования капитализма в социализм, создателями которой в 1884 г. были супруги Сидней и Беатриса Веббе.
Жан Жорес — руководитель французской социалистической партии.
Да (ит.)
Моя племянница — скульптор (фр.)
Вы ездите верхом? (фр.)
Да (фр.)
Прекрасную Францию (фр.)
Иеремия Бентам (1748–1832) — английский философ, социолог, юрист, родоначальник философии утилитаризма.
Как надо (фр.)
Дерьмо! Вы все — дерьмо! (фр.)
Ньюпорт — дерьмо! Богатые — дерьмо! А мой муж — самое большое дерьмо в мире! (фр.)
Красавец (ит.)
Временное жилище (фр.)
Понимаешь (ит.)
Доброй ночи (ит.)
Подонки (ит.)
Кандидат (ит.)
Все (ит.)