Макс сел на пол прямо в зале аэропорта и вынул свою бейсбольную кепку «Хорнетс». Надев ее, он протянул еще две брату и сестре:
— Нужно делать вот так, видите?
Уба взял кепку и, внимательно ее изучив, водрузил себе на голову. При этом он улыбался щербатым ртом. Аисса же протянула свою кепку обратно Максу, без слов прося, чтобы он сам надел кепку ей на голову, и он с большой заботой, тронувшей сердце Софии, исполнил просьбу девочки.
София заметила, что Дэзи утирает слезы.
— Вы как Брэд Питт и Анджелина Джоли, — заметила она.
— Не смешно, — ответила София, хотя удержаться от смеха все же не сумела.
— Думаю, я придумаю вам сдвоенное имя, как у знаменитостей, — не унималась Дэзи, изображая журналиста с камерой. — Нужно подумать… Соф-Ной? Снофия? Софа?
— Ха-ха! — воскликнул Ной, поднимая Аиссу на руки. — Давайте-ка отвезем ваших маленьких брата и сестричку домой.
Здесь и далее упоминаются имена персонажей киносаги «Звездные войны». (Здесь и далее примеч. пер.).
Официальное название г. Гаага.
Лиззи Борден (1860–1927) — американка стала известной благодаря знаменитому делу об убийстве ее отца и мачехи, в котором ее обвиняли. Несмотря на большое количество фактов, доказывающих ее вину, она была оправдана. И в нынешнее время ее дело вызывает споры.
Пирог с сыром (фр.).
Сорт сыра, по названию местности в Швейцарии.
Заварное тесто.
Ничего страшного (фр.).
Дерьмо! (фр.).
Удостоверение личности (фр.).
Сию минуту, я иду (фр.).
Конечно, мадам (фр.).
Я подожду (фр.).
Пустяки, мадам (фр.).
Добрый вечер, мадам. Добро пожаловать (фр.).
Спасибо (фр.).
Гаагская служба общественного питания (голландск.).
«Родился Божественный Ребенок» и «Это пастухи» — традиционные французские рождественские гимны.
«Мышь и кошка» — африканская песня.
Расстроена, потрясена (фр.).
Ваше величество (голландск.).
Дамы и господа, добро пожаловать! Гости отличаются… (фр.).
Тяжкий проступок, ложный шаг (фр.).
Скорее, быстрее (фр.).
Имя героини переводится с английского языка как «маргаритка».
Бланш Дюбуа — героиня пьесы Т. Уильямса «Трамвай «Желание» (1947), снискавшей триумфальный успех на сценах лучших те атров мира и по праву являющейся классикой американского театра.
Британская Колумбия — провинция Канады.
«Ханс Бринкер, или Серебряные коньки» — знаменитая повесть американской писательницы Мэри Мейпс Додж, повествующая о жизни голландских школьников, о том, как трудолюбие, упорство, целеустремленность брата и сестры Ханса и Гретель помогли им преодолеть все испытания и стать творцами своего счастья.
Четвертое июля — День независимости, основной государственный праздник, отмечаемый в честь принятия Декларации независимости в этот день в 1776 г.
Бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия — значок скаута-орла.
Ленивый сэндвич — булочка с поджаренным говяжьим фаршем и острым соусом.
Криббидж — коммерческая карточная игра для двух игроков, карты сбрасываются на особую доску с колышками.
Канаст — карточная игра, игроки подбирают карты по достоинству или по последовательности и сбрасывают.
Адирондакский стиль — мебель с широкими подлокотниками, предназначенная для использования на улице, во дворе. Сделана из прочных деревянных планок. Название связывают с тем, что изначально такую мебель изготовляли и сделали популярной в районе Адирондакских гор.
Зёйдер-Зе — залив Северного моря у побережья Нидерландов.
«Доктор Живаго» — роман Б. Пастернака.
Кингстон — город на юго-востоке штата Нью-Йорк на западном берегу р. Гудзон.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу