Таможенник, похожий на араба, не глядя поставил печать на моем паспорте и чемоданах. Американский паспорт. Абракадабра, китайская грамота… Они ненавидят нас, но по крайней мере не роются в нашем багаже. В Штатах же все совсем по-другому.
— До свидания, Лиллиан… Надеюсь, увидимся на обратном пути. — Мой друг с противоположной стороны прохода. Гордона все нет. Может, задержался в пути? Может быть. А вдруг… Нет, только не это! О господи, прости и помилуй… Ты не можешь быть таким жестоким. Нет, о нет… Поддавшись панике, я подняла голову и вдруг увидела его. Он был выше, чем мне казалось, тоньше, борода гуще, глаза более голубые, лицо смуглее. Вид у него был такой, словно он сомневался, словно не был уверен, имеет ли право подойти и обнять меня. Все последние месяцы стояли между нами, их история читалась не только в его глазах, но и в моих — теперь я твердо знала это. Мы застыли на месте, молча глядя друг на друга.
— Следите за ступеньками, мадам, тут очень высокие ступеньки. Следите за ступеньками, сэр…
С площадки, на которой находилась таможня, нужно было спуститься по двум крутым ступеням, и охранник предупреждал об этом каждого прибывшего туриста. Вы правы, мсье, ступенька действительно очень высокая. А в моих ушах звучали слова Тома: «Смелее, Джилл. Не останавливайся на полдороге…» Я медленно, осторожно, тщательно шагнула вниз, внимательно смотря под ноги. Всегда нужно смотреть под ноги. Взгляни на эти ступени — раз… два… — и ты уже на другой стороне.
Он бесконечно долго смотрел на меня, словно не верил собственным глазам, затем медленно привлек к себе и нежно обнял.
— Я вернулась, — уткнувшись в его плечо, прошептала я.
Тогда он закрыл глаза и крепко прижал меня к груди.
— Теперь вижу. Я думал, что потерял и тебя.
Мы снова смотрели в лицо друг другу, и в наших глазах отражались все прожитые годы, люди, с которыми мы жили, которых любили и теряли по своей и чужой вине: его жена… мой муж… Хуанита… Грег… Крис… Они стояли вокруг нас и следили за тем, как мы, взявшись за руки, возвращаемся домой.
«Прекрасный новый мир» — название знаменитого романа-антиутопии (1932) английского писателя Олдоса Хаксли (1894 — 1963). — Здесь и даже прим. пер.
Даго — американское презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца.
170 и 190 см соответственно.
«Яйцеголовые» — пренебрежительное прозвище американских интеллигентов.
Архитектурный стиль времен правления английской королевы Виктории (1837-1901).
Пожалуйста, пожалуйста (ит.).
Беби-ситтер — няня, приходящая по вызову (буквально «сидящая с ребенком» (англ.).
Тако (от исп. taco) — свернутая лепешка с начинкой из мясного фарша или сыра.
Пентхаус — роскошная квартира на верхнем этаже.
Миз ван дер Роэ — знаменитый американский дизайнер.
Мэй Уэст — голливудская кинозвезда.
Маркиза Мари де Севинье (1626-1696) — французская писательница, автор многочисленных писем, являющихся классическим образцом эпистолярного жанра.
Празднуется 1 ноября.
Vaya con Dios — ступай с богом (исп.).
Эдвардианская гостиная — гостиная с интерьером в стиле Эдуарда VII (1841-1910), английского короля с 1901 года.
Кеб — наемный экипаж или такси.
Аи revoir — до свидания (фр.).
Adieu — прощай (фр.).
Игра слов. Вместо «Юнион-сквер» («площадь Согласия») Сэм произносит «Анион-сквер» («Луковая площадь»).
Да (фр.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу