— Что ж, поступай, как знаешь. Только сначала приди в себя. На вот, глотни для бодрости пивка, — сказал Амати, протягивая ему банку консервированного пива.
Сделав глоток, Сайдзё встал.
— Подожди-ка, — остановил его Амати. — Отнеси это шефу, давеча я забыл ему отдать. Тут важный документ.
Сайдзё взял заклеенный конверт и пошел по проходу. Вагон показался ему бесконечно длинным. Внезапно он почувствовал острую головную боль и сильное сердцебиение. Когда Сайдзё вошел в спальный вагон, он ощутил на языке противный вкус пива. Купе А-16 он нашел сразу. Едва держась на ногах, он постучался. Молчание. Он стал колотить в дверь. Никто не отвечал. Из служебного купе выскочил проводник. Подозрительно взглянув на Сайдзё, он быстро подошел к нему и сказал:
— Здесь никого нет.
— Нет? Здесь должен ехать господин Могами!
— Такого пассажира в спальном вагоне нет.
Не иначе как Могами перешел в другой вагон первого класса. А в пути сошел. Скорее всего в Осака, откуда дальше можно лететь самолетом. Мысли с лихорадочной быстротой проносились в голове Сайдзё. Прижимая к груди онемевшую раненую руку и стараясь сдержать внезапный приступ тошноты, он левой рукой кое-как вскрыл конверт и вытащил лежавшую в нем бумагу.
Яд уже начинал сводить судорогой его тело.
— Что с вами? — вскрикнул проводник. Почувствовав что-то неладное, он встряхнул Сайдзё, стараясь привести его в чувство.
У Сайдзё подкашивались ноги. Расширившимися зрачками он впился в листок почтовой бумаги. На нем его собственным почерком было написано предсмертное письмо. «Ловко!..» Слово вырвалось вместе со стоном. И с зажатым в руке листочком бумаги, теряя сознание, он рухнул на пол.
Морская сажень — 1,81 м.
Сэндо — старший на судне, старшина рыбацкой артели (японск.).
Ама — рыбак, рыбачка, промышляющие подводным ловом морских продуктов (японск.).
CAT (Civil Air Transport) — Гражданский воздушный транспорт — компания международных воздушных сообщений на Тайване.
Дзайбацу — концерны; финансовая клика (японск.).
Мицуи, Мицубиси — крупнейшие концерны Японии.
Кана-тян — уменьшительное от Канако.
«Пан-Кориэн ревью» — «Всекорейское обозрение» (англ.)
Гета — японская деревянная обувь.
Гион — известный старинный квартал с увеселительными заведениями в городе Киото, мати — улица (японск.).
Татами — циновки, которыми устилается пол (японск.).
Вон — южнокорейская монета (корейск.).
Футон — тюфяк (японск.).
Садзаэ — трубач (съедобный моллюск) (японск.).
Суси — одно из национальных японских блюд (японск.).
Онтол — обогреваемая приподнятая часть пола в корейских домах (корейск.).
Хёдзюнго — «стандартный» (т. е. общенациональный) японский язык.
Тоётоми Хидэёси (1536–1598) — японский полководец. В 1592–1598 гг. вел захватническую войну против Кореи, закончившуюся поражением его войск.