У тебя найдется время для долгого разговора?
Не сомневайся. Но давай я сам тебе позвоню, если это надолго. Я – богатый жадный немец, а ты – бедный русский разгильдяй, ты в курсе?
Давай, рассказывай свою историю.
Это очень непростой разговор. Нашего с тобой английского, боюсь, недостаточно, чтобы понять друг друга.
Но нам повезло, у нас есть переводчик. Ты будешь говорить по-немецки, я – по-русски, очень удобно, не так ли?.. По счастливому совпадению, эта девочка переводила твою книгу, к тому же, она моя ученица.
Ну так дай же ей телефон! Чего ты ждешь?
Ты восхитительный злодей. И ты – мой лучший друг, такие дела. Спасибо тебе.
Не за что (укр.)
В прошлом году я познакомился с одной славной женщиной из Украины. Она научила меня нескольким словам. Я хранил их специально для тебя.
Варино любопытство вряд ли будет удовлетворено, по крайней мере, не сейчас; что же касается читателя, который, вероятно, уже пришел в бешенство от всех этих намеков и недоговорок (или же испытает это состояние в ближайшее время) – автор готов войти в его положение и дружески посоветовать прочитать (или перечитать) первый том «Энциклопедии Мифов», но при этом не может гарантировать, что речь в обоих случаях действительно идет об одном и том же человеке и, тем более, об одной и той же судьбе. Автор, как вы могли заметить, вообще не большой любитель давать гарантии.
«Штраух пишет, что есть такие места – он настаивает, что это именно реальные, а не воображаемые места, – где человек может пережить фрагменты какой-то иной, несбыточной жизни. Он придумал называние: die Schicksalkreuzung, – это можно перевести как „Перекресток судеб“.
Попасть туда, по мнению Штрауха, может кто угодно, совершенно случайно, не предпринимая специальных усилий. Хотя шансы каждого конкретного человека найти такой «перекресток» очень невелики, потому что просто пройти мимо – бесполезно.»
«Энциклопедия мифов». Том первый.
Варя имеет в виду поэта Арсения Александровича Тарковского, поскольку фраза «Только этого мало» вполне может считаться цитатой из его стихотворения; намеренной или невольной – это уже иной вопрос.
Для описания некоторых значений Аркана использованы фрагменты из книги Хайо Банцхафа «Таро и путешествие героя» – М.: «КСП+», 2002 г.; перевод Е. Колесова.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу