Супермен
Джером Бар— Бейсбольный матч (Перевела И. Стам)
Рэй Брэдбери— Белые и черные (Перевел М. Загот)
Чарлз Ван Лоун— Мистер Конли (Перевел А. Графов)
Джордж Гаррет— Прыжок (Перевела Ю. Жукова)
Чарлз Б. Гилфорд— Человек за столом (Перевела Т. Гинзбург)
Пол Лоренс Данбар— Победа Пэтси Барнса (Перевела Т. Гинзбург)
Джеймс Донливи— Люди и гребля в Путни (Перевел А. Графов)
Эрскин Колдуэлл— Вик Шор и честная игра (Перевела И. Стам)
Джозеф Кросс— Размен фигур (Перевела И. Стам)
Ринг Ларднер— Чемпион (Перевела Н. Дарузес)
Синклер Льюис— Скорость (Перевела И. Бернштейн)
Г. Моррис— Прекраснейшая из форелей (Перевел А. Графов)
Ф. Скотт Фицджеральд— Чаша (Перевел М. Загот)
Томас Л. Стикс— Так становятся спортсменами (Перевел А. Графов)
Джон Р. Тьюнис— Помочь чемпионке (Перевел А. Графов)
Джеймс Т. Фаррел— Пэт Макги (Перевела Т. Шинкарь)
Эрнест Хемингуэй— Пятьдесят тысяч (Перевела О. Холмская)
Ирвин Шоу— Побежали, побежали футболисты на поле (Перевел М. Загот)
Стэнли Элкин— Постоялец (Перевел А. Графов)
Гарри Силвестер— Университетская «восьмерка» (Перевел А. Графов)
Роберт Пенн Уоррен— Гудвуд возвращается (Перевел Д. Вознякевич)
Ральф Эллисон— Баталия (Перевел В. Голышев)
Уильям Фолкнер— Ухаживание (Перевел В. Голышев)
Джером Бар
Бейсбольный матч
Стояло свежее и ясное воскресное утро. Главная улица Хиллона простерлась под солнцем, словно длинный хвост. Начинался он на западе у самого обрыва, под которым расползался во все стороны Капустный пригород — там в основном жили немцы, фермеры, ушедшие на покой. Дальше хвост лениво тянулся вдоль болотистой долины со скудной растительностью; здесь расположились деловой и торговый центр, дома для белее цивилизованной части горожан, а также небольшой норвежский квартал. Потом хвост вновь поднимался из низины вверх и на востоке, в предгорье, завершался, наконец, наподобие кисточки, районом под названием Польское предместье.
От главной улицы там и сям отходили короткие переулки; они бесцельно брели в разные стороны и в конце концов терялись на топких выгонах. Одинокая речка сначала бежала вдоль хвоста, потом, повернув рассекала его пополам и превращала тем самым западную часть городка в Вест-Энд. Река была неуравновешенного нрава, каждую весну грозила выйти из берегов, но в то утро она вела себя смирно, разве что досаждала шумом машин, тарахтевших на разболтанных досках моста.
Под ярким высоким небом обитатели городка не спеша шли в церковь и говорили только о бейсболе. Сезонные достижения игроков в подаче и приеме мяча совершенно вытеснили такие популярные темы бесед, как рыбалка и виды на урожай. Казалось, все — и природа, и люди — в полном согласии ждали того часа, когда хиллонская команда местной бейсбольной лиги откроет сезон 1927 года матчем с традиционным соперником, командой Фридома, соседнего городка.
В Хиллоне спорт любили и всегда держали какую-нибудь команду. В те годы, когда о собственной бейсбольной команде можно было только мечтать, хиллонцы увлекались баскетболом. Они преданно поддерживали своих игроков, и спортивное руководство приобрело такой вес и власть, что смогло приглашать звезд со стороны и добиваться побед над командой Чикаго. Это стало предметом гордости для всех хиллонцев.
Свою благосклонность к спортсменам горожане не ограничивали пределами Хиллона. Когда в соседнем поселке Диллон список игроков вдруг раздулся за счет своего собственного Джорджа Дюпона и других спортсменов из большой лиги, неожиданно ставших поклонниками сельской жизни, хиллонцы дружно являлись болеть и за эту команду. Каждое воскресенье беззубый Том Гилберт собирал шесть грузовиков перед своей бильярдной, чтобы везти болельщиков на матч.
В те годы это было вопросом чести для всего округа. Поклонники спорта бывали счастливы, когда какая-нибудь местная команда доказывала свою мощь, разгромив бейсболистов из большого города, хотя город в качестве своей команды частенько выставлял пеструю компанию клюкнувших юнцов из Христианского союза молодежи, игравших ради забавы, или же профессионалов, настолько равнодушных, что им было явно наплевать, кому достанется победа.
Читать дальше