– Мужчина! Вечно мужчина! – проворчал Амбра. – Не справедливее ли было бы сказать, что все мы – игрушки в руках высших сил? Радость и горе – слепы. Управляют только силы… А мы им подчиняемся.
Виньябо снисходительно заключил:
– Лишний повод не осуждать Монику. Разве думаешь о навозе, когда вдыхаешь аромат цветка?
Музыкальный термин, означающий постепенное усиление звучности (итал.).
Вот я вас! (лат.).
Я смешон (лат.).
Поровну (лат.)
Специальную (лат.).
Pes equinus – лошадиная стопа (лат.).
В качестве очевидца (лат.).
Любовь в сердце (итал.).
Смехом бичует нравы (лат.)
Мастер создается трудом, – делай же, что делаешь (лат.).
Да (англ.).
Наружный вид (лат.).
Во-первых (лат.).
«Да смилуется» (лат.).
«Ныне отпущаеши» (лат.).
«Из глубины воззвах» – псалом (лат.).
Остановись, прохожий! (лат.)
Ты попираешь стопою любезную супругу! (лат.).
Большая церковь на внутренних бульварах.
Названия газет, означающие «Французская жизнь», «Спасение», «Планета».
Форма вежливого обращения к уважаемым писателям, художникам и т. д.
Гарсон – лакей в французских кафе или ресторанах.
Фланер – человек, праздно гуляющий по улицам в поисках впечатлений или случайных развлечений.
Променкар в Парижских театрах – стоячие места в глубине партера.
Две большие венерические больницы в Париже.
В Париже есть два кольца бульваров – «внутренних», почти в самом центре города, и «внешних».
Альфа (иначе гальфа – или эспартеро) – африканское растение из которого выделывается бумажная масса.
Сеть недорогих ресторанов в Париже.
У входа в парижские театры часто можно встретить людей, перепродающих билеты с надбавкой.
Potin значит – «сплетни»; отсюда Saint Potin – «святой сплетник».
Заключительная картина парижского «ревю».
Такие «письма-телеграммы» передаются в Париже по пневматическим трубам.
«Королева Бланш»
Пять сантимов.
Французская Академия имеет сорок действующих членов, называемых «бессмертными».
Вся балюстрада парижского Собора богоматери (Нотр-Дам) украшена весьма популярными в Париже фигурами сидящих на корточках чудовищ-химер.
Так называется зала в Луврском музее, где собраны самые знаменитые произведения. (Прим. ред.)
Игра слов, содержащая намек на пьесу Гюго «Король забавляется». Фамилия Дюруа созвучна слову iе rоi – «король».
«Исповедуюсь всемогущему богу… Блаженной Марии пресно деве».
Герои романа Бернардена де Сен-Пьера (конца VII в.), изображающего идиллическую жизнь двух юных влюбленных на лоне природы, в экзотической обстановке.
Так назывались смешанные комиссии из штатских лиц и военных, учрежденные в 1851 году для суда над противниками задуманного Наполеоном III государственного переворота.
Forestier (Форестье) значит – лесничий.
Здесь в значении «мастер» и вместе с тем «преподаватель».
Сокращение слова esquire (эсквайр) – почетное звание, на которое имеют право все лица, имеющие герб, занимающие государственную должность или имеющие степень доктора.
В католических церквах молятся, опустив колени на маленькую скамеечку.
Камбронни – наполеоновский генерал, по преданию сильно ругавшийся на поле битвы.
Самый аристократический из парижских клубов.
«Петух-фазан».
Лино – тонкое полотно. (Прим. пер.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу