— Мужчина! Вечно мужчина! — проворчал Амбра. — Не справедливее ли было бы сказать, что все мы — игрушки в руках высших сил? Радость и горе — слепы. Управляют только силы… А мы им подчиняемся.
Виньябо снисходительно заключил:
— Лишний повод не осуждать Монику. Разве думаешь о навозе, когда вдыхаешь аромат цветка?
Музыкальный термин, означающий постепенное усиление звучности (итал.).
Вот я вас! (лат.).
Я смешон (лат.).
Поровну (лат.)
Специальную (лат.).
Pes equinus — лошадиная стопа (лат.).
В качестве очевидца (лат.).
Любовь в сердце (итал.).
Смехом бичует нравы (лат.)
Мастер создается трудом, — делай же, что делаешь (лат.).
Да (англ.).
Наружный вид (лат.).
Во-первых (лат.).
«Да смилуется» (лат.).
«Ныне отпущаеши» (лат.).
«Из глубины воззвах» — псалом (лат.).
Остановись, прохожий! (лат.)
Ты попираешь стопою любезную супругу! (лат.).
Большая церковь на внутренних бульварах.
Названия газет, означающие «Французская жизнь», «Спасение», «Планета».
Форма вежливого обращения к уважаемым писателям, художникам и т. д.
Гарсон — лакей в французских кафе или ресторанах.
Фланер — человек, праздно гуляющий по улицам в поисках впечатлений или случайных развлечений.
Променкар в Парижских театрах — стоячие места в глубине партера.
Две большие венерические больницы в Париже.
В Париже есть два кольца бульваров — «внутренних», почти в самом центре города, и «внешних».
Альфа (иначе гальфа — или эспартеро) — африканское растение из которого выделывается бумажная масса.
Сеть недорогих ресторанов в Париже.
У входа в парижские театры часто можно встретить людей, перепродающих билеты с надбавкой.
Potin значит — «сплетни»; отсюда Saint Potin — «святой сплетник».
Заключительная картина парижского «ревю».
Такие «письма-телеграммы» передаются в Париже по пневматическим трубам.
«Королева Бланш»
Пять сантимов.
Французская Академия имеет сорок действующих членов, называемых «бессмертными».
Вся балюстрада парижского Собора богоматери (Нотр-Дам) украшена весьма популярными в Париже фигурами сидящих на корточках чудовищ-химер.
Так называется зала в Луврском музее, где собраны самые знаменитые произведения. (Прим. ред.)
Игра слов, содержащая намек на пьесу Гюго «Король забавляется». Фамилия Дюруа созвучна слову iе rоi — «король».
«Исповедуюсь всемогущему богу… Блаженной Марии пресно деве».
Герои романа Бернардена де Сен-Пьера (конца VII в.), изображающего идиллическую жизнь двух юных влюбленных на лоне природы, в экзотической обстановке.
Так назывались смешанные комиссии из штатских лиц и военных, учрежденные в 1851 году для суда над противниками задуманного Наполеоном III государственного переворота.
Forestier (Форестье) значит — лесничий.
Здесь в значении «мастер» и вместе с тем «преподаватель».
Сокращение слова esquire (эсквайр) — почетное звание, на которое имеют право все лица, имеющие герб, занимающие государственную должность или имеющие степень доктора.
В католических церквах молятся, опустив колени на маленькую скамеечку.
Камбронни — наполеоновский генерал, по преданию сильно ругавшийся на поле битвы.
Самый аристократический из парижских клубов.
«Петух-фазан».
Лино — тонкое полотно. (Прим. пер.)
В эпоху Возрождения были модны «тициановские волосы» — каштановые с золотистым оттенком.
Читать дальше