— Чем же все кончается?
— Конечно, он женится на ней. Она обманом добивается этого. Выхода нет. Все трагично.
— А по-моему, звучит вовсе не трагично.
— Ну, должно быть трагично.
— Джордж, ты, случайно, не просишь меня выйти за тебя замуж?
— Думаю, выражаясь моим извращенным, искривленным способом, прошу: извини за прошлую ночь, И я люблю тебя.
— Я знаю, что любишь. — Она наклонилась вперед и поцеловала его в губы. — Я рада, что ты любишь. — Она снова поцеловала его, он отпихнул машинку в сторону, встал и обнял ее.
Селина сказала:
— Мы должны сообщить Агнес.
— А она не приедет сюда чинить нам препятствия?
— Конечно нет. Она полюбит тебя.
— Нам придется послать ей телеграмму. Из Сан-Антонио. Сегодня днем, если мы хотим, чтобы она пришла до приезда Родни Экланда. И когда мы будем в городе, то пойдем засвидетельствовать почтение английскому священнику и узнаем, в чем причина задержки. А потом попросим Рудольфо быть моим шафером…
— Мне бы хотелось, чтобы моей подружкой была Хуанита.
Хуанита. Они забыли о Хуаните. Теперь, все еще смеясь и держась за руки, они решили разыскать ее, облокотились о стену террасы и позвали ее. Но Хуанита вовсе не была такой простушкой, какой иногда казалась. Ее крестьянские инстинкты редко подводили ее, и она уже спешила к ним из сада, как всегда прямая и сияющая от радости, широко раскинув руки, как будто хотела обнять их обоих.
Да (исп.). (Здесь и далее примеч. перев.)
Я не говорю по-английски (исп.).
Мой багаж (фр.).
Англичанка (исп.).
Добрый день (исп.).
Где хозяин? (исп.).
Минутку (исп.).
Да. Очень большая (исп.).
Эллинг — помещение для хранения и ремонта спортивных судов.
Слип — сооружение для подъема лодок на берег в виде наклонной плоскости с рельсами.
Мужчина (исп.).
Вы здесь (исп.).
До свидания (исп.).
Комингс — толстые деревянные брусья высотою до 60 см над палубой, ограждающие отверстия в ней.
Добрый день (исп.).
Темно-красное вино (исп.).
Сладкая булочка (исп.).
Большое спасибо за апельсины (исп.).
Универсальный магазин в Лондоне; известен своими экзотическими продовольственными товарами.
Спинакер — треугольный парус, который ставится на яхтах при попутном ветре.
Бухта — трос, уложенный кругами, цилиндрами или восьмеркой.
Западный райдинг — одна из трех административных единиц графства Йоркшир.
Говорить (исп.).
Друг (исп.).
Завтра (исп.).
Слова из песни профессора Хиггинса из мюзикла Ф. Лоу «Моя прекрасная леди».
Галанить — грести кормовым веслом.
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки.
Как угодно (фр.).